Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта
8 (800) 222-56-86 (Приемная комиссия), +7 (4932) 32-62-10 (Ректорат)

Международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты»

Международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты»

С 16 по 19 декабря 2020 г. в онлайн-режиме прошла международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты». Организаторами конференции выступили Воронежский государственный университет, Французский институт посольства Франции, Воронежское региональное отделение союза переводчиков России, Воронежское региональное отделение Ассоциации европейских исследований.

Конференция открылась 16 декабря пленарным заседанием, на котором выступили Н.К. Гарбовский (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова), Е.А. Алексеева, О.О. Борискина (Воронеж, ВГУ), Т.И. Бодрова (Париж, Франция), Д. Мишель (Новосибирск, НГУ).

Далее были организованы 11 секционных заседаний, на которых выступили преподаватели Института гуманитарных наук (кафедра зарубежной филологии). О.М. Карпова, д-р филол. наук, проф., руководитель научно-образовательного центра «Современная российская и европейская лексикография», и Е.М. Григорьева, канд. филол. наук, представили доклад на тему «Словарь как источник знаний о культуре города (на материале лингвокультурного словаря Florence in the Works of World Famous People)» (секция «Лексика и культура: переводческий аспект»). Е.А. Шилова, канд. филол. наук, выступила с презентацией по теме «Специфика перевода этнореалий художественного текста (на материале романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»)» (секция «Культурные константы в тексте оригинала и перевода»).

И.В. Кокурина, канд. филол. наук и М.В. Ополовникова, канд. филол. наук, рассказали о логических частицах в немецкоязычной карикатуре: лингвопрагматический анализ; Е.Н. Пастухова, канд. филол. наук, представила доклад на тему «Коммуникативно-прагматические функции диминутивов в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и их отражение в английских переводах» (секция «Культурно-обусловленные дискурсивные переводческие трансформации»).

  На секции «Проблемы языковой картины мира в сопоставительных исследованиях» Ф.И. Карташкова, д-р. филол. наук, представила совместный доклад с преподавателями ИГХТУ В.В. Ганиной и К.А. Врыгановой по теме «Отражение эмоций героев русского художественного текста в аспекте сопоставительного анализа с английским переводом». Н.Ю. Хорецкая, канд. филол. наук, также выступила с сообщением на данной секции по теме «Особенности перевода на немецкий язык названий произведений русской живописи (на примере полотен Исаака Левитана)».

  Е.А. Полякова, канд. филол. наук, представила доклад по теме «Прагматическая адаптация в аудиовизуальном переводе (на материале переводов американских сериалов на русский язык)» (совместный доклад со студенткой М.М. Мальковой) (секция «Проблемы перевода и лингвокультурной адаптации специальных текстов»).

  16 декабря также был проведен мастер-класс по информационно-коммуникационным технологиям в обучении устному переводу.

В последующие дни работы конференции были организованы несколько пленарных заседаний, а также мастер-классы по переводу и семинары Т.И. Бодровой по проблемам перевода.

Кроме того, в рамках конференции прошла работа нескольких молодежных секций, на которых результаты своих исследований представили студенты, магистры, молодые ученые.

По итогам конференции будет издан сборник материалов.

Яндекс.Метрика