Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта
8 (800) 222-56-86 (Приемная комиссия), +7 (4932) 32-62-10 (Ректорат)

Филологи ИвГУ приняли участие во Всероссийской конференции по переводу

Филологи ИвГУ приняли участие во Всероссийской конференции по переводу

Доценты кафедры зарубежной филологии ИвГУ Шилова Е.А. и Хорецкая Н.Ю. выступили с докладами на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Вызовы – Возможности – Перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях», которая состоялась на базе Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге 20–23 сентября 2023 г. Конференция была инициирована Всероссийской ассоциацией преподавателей перевода и приурочена к Международному дню переводчика, который ежегодно отмечается 30 сентября во многих странах мира.

Докладчиками и слушателями на конференции стали более 130 очных участников. Это вузовские преподаватели и организаторы переводческого образования, ученые-переводоведы, молодые исследователи перевода, студенты и аспиранты, а также руководители переводческих компаний, представители бизнес-сообществ и профессиональных союзов и объединений, практикующие переводчики, менеджеры проектов. Главная задача конференции – объединить переводческую отрасль и высшие учебные заведения, помочь преподавателям понять, как лучше готовить студентов, найти консенсус и точки соприкосновения с бизнесом.

В ходе конференции обсуждались роль перевода в социальной, политической и экономической жизни государства и общества, развитие и перспективы переводческой отрасли в России и мире, вопросы подготовки специалистов-переводчиков и исследований в области перевода, вызовы и возможности, определяющие сегодня перспективы и актуальные направления образовательной, научной и практической деятельности в области перевода.

Участники конференции единодушно отметили, что сетевое сотрудничество и совместные образовательные программы по подготовке переводчиков могут стать хорошим триггером для начала взаимодействия различных российских университетов и переводческих компаний.

Секционные заседания были посвящены прикладной, учебной и методической литературе в переводческой отрасли, активным формам обучения переводу, профессионально-ориентированному переводу, технологиям в переводческой отрасли, особенностям подготовки переводчиков в зависимости от видов перевода.

Отдельный блок конференции провели представители известной переводческой компании и наставнического проекта PROtranslation. Представители Ассоциации переводчиков русского жестового языка затронули вопросы инклюзивного перевода.

Работала сессия стендовых докладов студентов-переводчиков. Прошли мастер-классы по устному и художественному переводу, а также локализации в социальных сетях. В университетской Точке кипения состоялась выставка волонтерских переводческих проектов и переводческих школ России. Участники конференции смогли также ознакомиться с актуальными вакансиями для переводчиков.

В программу конференции были включены экскурсия в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода при РГГУ им. А.И. Герцена и прогулка по центру Санкт-Петербурга, подготовленная студентами Герценовского университета. В заключительный день конференции состоялся развлекательно-спортивный интеллектуально-прогулочный квест по мотивам проекта «Бегущий город».

По итогам работы конференции будет выпущен сборник материалов, а также резолюция, в которой будут зафиксированы главные итоги переводческого форума.

Яндекс.Метрика