Международный день переводчика, учрежденный Международной федерацией переводчиков в 1991 году, отмечается 30 сентября и служит важной датой в мире языков и перевода. Установление профессионального праздника позволило значительно повысить осведомленность о важности перевода в современном мире.
В этот день церковь чтит память Святого Иеронима Стридонского, который считается небесным покровителем устных и письменных переводчиков. Святой Иероним, живший в IV–V веках, известен своим переводом Библии на латынь, что сделало священные тексты доступными для широкой аудитории и положило начало критическому подходу к переводу.
На Международный день переводчика, как правило, проводятся различные мероприятия, направленные на признание труда тех, кто «выстраивает мосты между языками и культурами». В университетах и языковых школах организуются лекции, семинары и круглые столы, где обсуждаются актуальные проблемы современного перевода и возможные пути их решения. Профессиональные организации переводчиков также принимают участие в подобных форумах, поощряя обмен опытом и знаниями. В социальных сетях запускают специальные акции, посвященные этому празднику. Переводчики делятся своими историями, трудностями, с которыми они сталкиваются в своей профессиональной деятельности, интересными проектами, над которыми им доводилось работать. Эти публикации собирают большое количество откликов и комментариев, что показывает, насколько важен перевод в современном мире.
Кафедра зарубежной филологии ИвГУ, конечно же, не могла остаться в стороне от праздника профессиональных переводчиков. Поскольку на кафедре реализуется образовательная программа «Иностранные языки и литература, переводоведение», преподаватели и студенты чувствуют свою особую сопричастность переводческому миру. Переводческие мастерские, конкурсы поэтических переводов с иностранных языков, обязательные переводоведческие секции в рамках студенческой конференции «Молодая наука» – это неотъемлемые активности образовательного процесса.
1 октября 2024 года студенты 1-3 курсов английского и немецкого отделений приняли участие в интеллектуальной командной игре «Переводческая палитра», модераторами которой выступили А.В. Вишневский, Е.А. Шилова и Н.Ю. Хорецкая. Ребятам предстояло выполнить ряд интересных с точки зрения перевода заданий. Они переводили иноязычные пословицы и каламбуры, продемонстрировав прекрасное владение словом. Некоторые из предложенных ими вариантов были настолько хороши, что их вполне можно будет использовать на занятиях по теории и практике перевода в качестве иллюстративного материала.
Студенты прекрасно справились с восстановлением цитат известных личностей – А.С. Пушкина, В.Г. Белинского, А.К. Толстого, В. Менцеля, У. Черчилля и др. – о сути перевода.
Вероятно, самым трудным заданием стал перевод отрывка из произведения А.П. Чехова «Дама с собачкой». Четыре участника от каждой команды последовательно переводили отрывок на английский, обратно на русский, опять на английский и, наконец, снова на русский. Финальный перевод сравнивался с чеховским оригиналом. Побеждала команда, чей перевод был максимально близок исходнику.
В ходе игры студенты проявили все лучшие качества переводчиков – знание языка, лингвистическую креативность, быстроту реакции, деликатность в работе с текстом оригинала, настойчивость в достижении цели. Наградой за участие стали положительные эмоции и сладкие призы.
«Переводческая палитра» в очередной раз напомнила всем о том, что за каждым переводом стоит огромный труд, глубокий анализ языковых и культурных нюансов и творческий подход.