16–17 февраля на Факультете лингвистики и межкультурной коммуникации МГИМО (Одинцово) в гибридном формате состоялся международный научно-практический семинар «Язык. Культура. Перевод: лаборатория актуальных смыслов», в котором приняли участие преподаватели и студенты Института гуманитарных наук ИвГУ.
В мероприятии участвовали более 200 докладчиков и свыше 100 слушателей из 11 стран. Было представлено 47 российских и зарубежных вузов и более 10 иных организаций (МИД России, Russia Today, VR Supersonic, лицеи, гимназии, языковые центры, переводческие агентства и др.).
Целью международного научно-практического семинара стало вовлечение в обсуждение актуальных смыслов Лингвистической лаборатории ФЛМК представителей академического сообщества, ученых и экспертов; партнеров из индустрии медиа, перевода, IT, студентов и преподавателей; а также развитие российских и международных контактов в парадигме Россия – Восток – Запад. В этом году во второй раз конференция состоялась в рамках институционального проекта МГИМО «Инновации и цифра в образовании», входящего в программу «Приоритет 2030».
На пленарном заседании главные векторы научной дискуссии задали профессор кафедры информационного обеспечения внешней политики МГУ им. М.В. Ломоносова, эксперт по медиалингвистике Т.Г. Добросклонская; заведующая кафедрой международной коммуникации Факультета мировой политики МГУ Л.В. Минаева; профессор кафедры лексикологии английского языка Факультета английского языка МГЛУ Е.Е. Голубкова, заведующий кафедрой русского языка Университета Айн Шамс (Египет) профессор Мухаммед Наср Эд Дин Эльгебали, советник Группы стратегического видения «Россия – Исламский мир», главный специалист службы внешних коммуникаций RT, основатель Клуба востоковедов А.А. Беликова (Russia Today); председатель правления Союза переводчиков России, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова В.В. Сдобников.
Во второй день конференции на пленарном заседании была представлена презентация по корпусной лингвистике и автоматизации в лексикографии директора Института гуманитарных наук ИвГУ С.А. Маник. Работу нового лингвистического центра осветили директор исследовательской лаборатории «Язык и формы культуры» Высшего института языков Университета Карфагена (Тунис) профессор Уанес Хафян и А.А. Беликова (RT).
Работа секционных заседаний была продолжена по четырем трекам (с подсекциями): «Медиалингвистика и терминоведение: лаборатория профессионального дискурса»; «Корпусная лингвистика и лаборатория пополняемых глоссариев»; «Лаборатория перевода»; «Русский язык в России и за рубежом: лаборатория новых горизонтов». Исследователями ИвГУ были сделаны интересные доклады на актуальные тематики современной лингвистики:
Карпова О.М. (доктор филологических наук, профессор, руководитель научно-образовательного центра «Современная российская и европейская лексикография» ИвГУ), Работалова Е.А. (РГУ нефти и газа (НИУ) имени И.М. Губкина, старший преподаватель кафедры иностранных языков, аспирант) – «Английские словари терминов нефтепереработки в эпоху цифровизации»;
Карпова О.М., Шилова Е.А. (кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой зарубежной филологии ИвГУ) – «Новый тип лингвокультурологического словаря: Из опыта составления справочника “Florence in the works of world famous people”»;
Беляева Л.Е. (преподаватель ИвГУ, соискатель) – «Реализация эмоций реципиента произведения живописи в языке писателя»;
Привалова Д.В. (преподаватель ИвГУ, аспирант) – «Подходы к лексикографированию неологизмов в англоязычных словарях XXI века (на материале новых слов COVID-19)»;
Халикулова К.В. (преподаватель ИвГУ) – «Демонизация образа Лиз Трасс в СМИ»;
Зверев М.Э. (студент 3-го курса бакалавриата ИГН ИвГУ) – «Использование корпусов звучащей речи в преподавании фонетики английского языка».
Желаем коллегам успехов в исследовательской работе и новых научных дискуссий!