Для моих студентов и аспирантов:

Библиография по теме: "Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии


Список рекомендуемой литературы

Сборники материалов международных школ-семинаров по лексикографии. (ИвГУ, 1995, 1997, 1999, 2001,2005)

СОВРЕМЕННАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ГЛОБАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ РЕШЕНИЯ: Материалы VII Международной школы-семинара, г. Иваново, 2007

Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: материалы VI Международной школы-семинара: Иваново, 12-14 сентября 2005 г. Иваново, 2005.

Язык. Культура. Словари. Материалы Четвертой международной школы-семинара, Иваново, 10-13 сентября 2001 г. / Отв.ред. О.М.Карпова. Иваново, 2001.

Словарь в современном мире: Материалы Третьей международной школы-семинара, Иваново, 14-16 сентября 1999 г. / Отв.ред. О.М.Карпова. Иваново, 2000.

Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии . Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 14-16 сентября 1999 г. / Отв.ред. О.М.Карпова. Иваново, 1997.

Теоретические и практические аспекты лексикографии. / Отв.ред. О.М.Карпова. Иваново, 1997.

Назад на начало страницы

 


Лексикографические сборники

Герд А.С., Сергеев В.Н. Отв.ред. Проблемы лексикографии. Сборник статей. СПб., 1997.

Лексика и лексикография / Отв.ред. Ю.Г.Коротких и А.М.Шахнарович. Серийный выпуск. Издается ежегодно с 1993 года. М., Орел.

Назад на начало страницы

 


Учебники, основополагающие статьи и методические рекомендации по лексикографии:

 

Берков В.П. Двуязычная лексикография. Спб., 1996.

Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. /Отв.ред. А.С Герд. С.-Петербург, 1996. С. 287-307.

Дубичинский В.В. Искусство создания словарей. Харьков, 1995.

Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Варшава, 1998.

Карпова О. М. Библиографический указатель "Cловари современного английского языка". Спб.,2001.

Методические рекомендации к спецкурсу "Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1992.

Карпова О.М. Методические рекомендации к спецкурсу “Проблемы современной лексикографии” для студентов старших курсов факультета РГФ. Иваново, 2002.

Карпова О. М. Электронные словари и кибернетическая лексикография. Методические рекомендации к спецкурсу. Иваново, 2002.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. Санкт-Петербург, 2000.

Минаева Л.В. Словарь как учебно-методическое пособие //Актуальные проблемы современной лексикографии. М., 1999.

Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингво-методическая дисциплина. //Актуальные проблемы лексикографии. М., 1977.

Cowie A. P. English Dictionaries for Foreign Learners: a History. Oxford, 1999.

Ilson R. Nine Learners' Dictionaries //International Journal of Lexicography. 1999.Vol.12. N3. P. 223-237.

Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985.

Ступин Л. П. Нормативность и лексикография // Проблемы лексикографии /Отв.ред. А.С.Герд, В.Н.Сергеев. СПб., 1997.

Bejòint H. Modern lexicography. Oxford, 2001.

Svensen B. Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary-Making . Oxford, 1993.

Carr M. Internet Dictionaries and Lexicography. // International Journal of Lexicography. 1997. Vol.10. N3. P. 209-230.

Cowie A. P. English Dictionaries for Foreign Learners: a History. Oxford, 1999.

Green J. Chasing the Sun. Dictionary-Makers and the Dictionaries They Made. L., 1996.

Ilson R. Present-Day British Lexicography. // F. Hausmann F. et al. (eds.). Wörterbucher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. International Encyclopedia of Lexicography. Hildesheim, 1991. P.1967-1983.

Назад на начало страницы

 


Список дипломных работ по лексикографии, подготовленных под руководством О.М. Карповой

Бурлакова М.В. Мир изучаемого языка: лексикографический аспект. ИвГУ, 2001.

Гордеева С.В. Современные словари фразеологизмов английского языка. ИвГУ, 2002.

Воронова О.А. Культурологический аспект современных англоязычных словарей идиом. ИвГУ,1999.

Горячко М. Электронные словари серии Collins COBUILD. ИвГУ, 2003.

Гунчихина А. Лексикографический анализ словарей синонимов современного английского языка. ИвГУ, 2003.

Добролюбова Е.В. Лексикографический портфель учебных словарей английского языка. ИвГУ, 2001.

Емельянова Т.А. Проблемы отражения LSP в специальных словарях (подъязык психологии). Бурлакова М.В. Мир изучаемого языка: лексикографический аспект. ИвГУ, 2002.

Каргаполова А. Этимологические пометы в словарях современного английского языка.

ИвГУ, 2003.

Киселёва О.Ю. Эволюция графических иллюстраций в словарях английского языка. ИвГУ, 2000.

Кокунова Ю.В. Анализ макро- и микроструктуры толковых словарей языка Шекспира. ИвГУ, 1997.

Корникова А.А. Лексикографическое описание английских вульгаризмов (на материале так называемых dirty words). ИвГУ,1999.

Коробейникова О.В. Принципы формирования макро-микроструктуры энциклопедических словарей английского языка. ИвГУ, 2000.

Крестова С.А. Словари сленга современного английского языка. ИвГУ, 2001.

Кувшинова А.В. Лексикографический анализ специальных шекспировских словарей. ИвГУ,1999.

Кузина А.В. Учебные словари современного английского языка. Опыт критического анализа. ИвГУ, 2000.

Куцко Е.В. Лексикографический анализ терминологических словарей подъязыка информатики. ИвГУ, 1997.

Любимова Ю.В. Лексикографическая обработка словарей различных типов подъязыка архитектуры и строительства. ИвГУ,1999.

Маник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях современного словоупотребления. ИвГУ,1998.

Мокров А.Е. Лексикографическое описание языка юриспруденции в толковом словаре английского национального языка (на материале New Webster's Dictionary. N.Y., 1993.). ИвГУ,1999.

Менагаришвили О.В. Истоки, формирование и современное состояние компьютерных словарей английского языка. ИвГУ, 2000.

Мизерная О.А. Имена собственные как объект лексикографии. ИвГУ, 2002.

Москалёва Е.Н. Учебные словари современного английского языка. Опыт критического анализа. ИвГУ, 1997.

Новикова Н.В. Отражение русских заимствований в англоязычных словарях различных типов. ИвГУ, 1997.

Почивалова М.К. Подъязык бизнеса как объект лексикографии. ИвГУ, 2001.

Пронина А. Культурологический аспект в словарях издательства HarperCollins. ИвГУ, 2003.

Сизякова И.В. Эволюция лексикографической формы тезауруса в англоязычной лексикографической традиции. ИвГУ, 2001.

Смирнова М.А. Языки для специальных целей как объект лексикографии. ИвГУ, 2002.

Соколова Е.Ю. Словари современного английского словоупотребления. Опыт лексикографического анализа. ИвГУ, 1997.

Таганова Т.А. Отражение американского варианта английского языка в словарях современного английского языка различных типов. ИвГУ, 2000.

Хохлова И. Лексикографический анализ академических словарей серии HarperCollins.

ИвГУ, 2003.

Щербакова Е.В. Подъязык PR в лексикографическом аспекте. ИвГУ, 2002.

Назад на начало страницы


Список дополнительной литературы

 

Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.

Герд А.С. К определению понятия "словарь" // Проблемы лексикографии /Отв.ред. А.С.Герд, В.Н.Сергеев. СПб., 1997.

Карпова О. М. Словари языка Шекспира. Опыт историко - типологического исследования . Иваново , 1994.

Карпова О. М. Современная картина шекспировской лексикографии// вестник Воронежского университета //N1., 2001. С.104-109.

Карпова О. М., Карташкова Ф.И. Интертекстуальные имена собственные в лексикографической аспекте //Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: теория, методология. Практика. Иваново, 2001.Стр.7-10.

Карпова О. М., Таганова Т.А. Языковые изменения в русском языке конца ХХ века и их отражение в толковых словарях русского и английского языков. //Сборник тезисов конференции "Языки России в европейском измерении". М., 2001, стр.7-10.

Карпова О.М., Юмшанова Е.В. Становление англоязычной специальной лексикографии // Теория языка и речи (история языка и современность) /Отв.ред.Н.Ю.Гвоздецкая. Иваново,1999. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). /Отв. Ред. Е.А.Земская. М., 1996.

Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание.Свердловск, 1991.

Лексикография. В кн.: Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. М., 1998, с. 128-138.

Скибина В.И. Распространение национального языка и проблемы лексикографии (на материале английского языка). Автореферат дисс. доктора .филолог.наук. Киев, 1998.

Battenburg J.D. English Monolingual Learners' Dictionaries. A User-Oriented Study. // Lexicographica Series Maior 39. Tübingen, 1991.

Bejòint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. Oxford, 1994.

Clark R. Electronic Dictionaries. // European Messenger. 1998. Vol.10. P.57-60.

Ilson R. Nine Learners' Dictionaries //International Journal of Lexicography. 1999.Vol.12. N3. P. 223-237.

Karpova O. Terms in Literary Discoures with Special Reference to Shakespeare Works//The 13th European Symposium on Language for Special Purposes. Abstracts. University of Vaasa.2001. P.78. McArthur T. Living Words: Language, Lexicography and the Knowledge Revolution. Exeter, 1999.

Rundell M. Recent Trends in English Pedagogical Lexicography //International Journal of Lexicography. 1998.Vol.11 N4. P. 315-342.

Ooi V. Computer Corpus Lexicography. Edinburgh, 1998.

Назад на начало страницы

 


Словари лексикографических терминов

Bergenholtz H. et al. Nordisk leksikografisk ordbok. Oslo, 1997.

Burkhanov I. Lexicography. A Dictionary of Basic Terminology. Rzeszow, 1998.

Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. L. - N.Y., 1998

Hausmann F.J. et al. (eds.). Wörterbucher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. International Encyclopedia of Lexicography. Vol.I on Lexicographic Theory, vol.II on Dictionary Types and History, vol.III on Lexicographic traditions and Interlingual Dictionaries. Berlin-N.-Y., 1989-1991.

Назад на начало страницы

 


Список новых словарей русского языка

 

Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.

Розенталь Д.Э. и др. Словарь трудностей русского языка. М., 1999.

Словарь молодежного жаргона. Слова, выражения, клички рок-звезд, прозвища учителей. /Отв.ред. И.А. Стернин. Воронеж, 1992.

Словарь перестройки./ Отв.ред. В.И. Максимов. СПб., 1992.

Словарь-попутчик. Малый толково-этимологический словарь иностранных слов. М., 1994.

Толковый словарь русского языка конца ХХ в. Языковые изменения./Отв.ред. Г.Н. Скляревская. СПб., 1998.

Corten I. Vocabulary of Soviet Society and Culture. A Selected Guide to Russian Words, idioms, and Expressions of the Post-Stalin Era, 1953-1991. L., 1992.

Назад на начало страницы

 


Список словарей современного английского языка

 

The World Shakespeare Bibliography on CD-ROM - 1990-1993. Ed. by J. L. Harner Cambridge, 1996.

Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. Major New Edition. Founding Editor-in-Chief. J. Sinclair. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2001.

Collins-COBUILD New Student's Dictionary. Glasgow, 1997.

Collins Concise Dictionary . 21st Century Edition. Glasgow, 2001.

Collins plain English Dictionary . Glasgow, 2001.

Collins New School Dictionary . Glasgow, 1999.

Collins Concise Dictionary. Glasgow, 2001.

Collins английский словарь. Russian Dictionary. Series Editor L.S.Knight. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2000.

Назад на начало страницы

 


ВЕДУЩИЕ ИЗДАТЕЛЬСТВА ВЕЛИКОБРИТАНИИ, ПУБЛИКУЮЩИЕ СЛОВАРИ:

Полный список словарей современного английского языка см.: Карпова О.М. Библиографический указатель "Словари современного английского языка". Санкт-Петербург, 2002:

Cambridge Dictionaries (http://www.cup.cam.ac.uk),

Cassell Dictionaries (http://www.cassell.co.uk),

CHAMBERS DICTIONARIES (сайт в настоящее время находится в стадии разработки),

LONGMAN DICTIONARIES (http://www.awl.co.uk),

OXFORD DICTIONARIES (http://www.oup.com),

PENGUIN DICTIONARIES (http://www.penguin.co.uk).

 

 CЛОВАРИ СЕРИИ COLLINS-COBUILD (http://www.cobuild.collins.co.uk):

Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. Major New Edition. Founding Editor-in-Chief. J. Sinclair. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2001.

Collins Easy Learning French Dictionary. General Editor H. Kopleck. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2001.

Collins Easy Learning German Dictionary. General Editor H. Kopleck. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2001.

Collins Easy Learning Spanish Dictionary. General Editor J. Butterfield. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2001.

Collins New School Thesaurus. Senior Editor E. Summers. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2001.

Collins Robert Concise French Dictionary. Major New Edition in Colour. Editorial Directors M. Clari, M. Back. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2000.

Collins Spanish Dictionary. Sixth Edition. Senior Editors T.A. Garcia, C. Lilly. Glasgow: HarperCollins Publishers,2000.

Collins-COBUILD Essential Dictionary. Glasgow, 1995.

Collins-COBUILD New Student's Dictionary. Glasgow, 1997. (Имеется его электронный вариант: COBUILD Student's Dictionary on CD-ROM. Glasgow-L., 1998. This is a multimedia monolingual dictionary designed for learners of English from intermediate level upwards with the addition of some excellent features: pronunciation of all headwords by native English speakers; 30,000 real examples of words in use taken from the huge Bank of English corpus; spoken recordings of all the examples, offering over 50 hours of natural speech ).

Collins New School Dictionary . Glasgow, 1999.

Collins Concise Dictionary. Glasgow, 1999.

Назад на начало страницы

 


Cловари в интернет:

Dictionary.Com: http://www.dictionary.com. This is an excellent source of dictionaries and language guides of every persuasion: Webster's, New Hacker's dictionary, Barlett's quotations and FOLDOC. This site also has the King's English.

Dictionaries: http://math-www.uni-padeborn.de/HTML/Dictionaries.html.

Directory of Dictionaries. Guide to online dictionaries: http://www.oz.net/~mev/wg/dictionary.htm.

Encyberpedia Dictionary and Glossary. Links to a host of online dictionaries, glossaries, encyclopedias and thesauri: http://www.encyberpedia.com/glossary.htm.

Hypertext Webster Thesaurus: http://wwwc.gp.cs.cmu.edu:51303/prog/webster.

FIE: Free Internet Encyclopedia: http://clever.net/cam/encyclopedia.html.

Internet Oracle: Dictionaries. Search a number of online dictionaries at one site.

http://www.internetoracle.com/dictiona.htm.

Internet Public Library Reference Ready Reference: http://www.ipl.org:80/ref/RR/REF.

Online Dictionaries & Encyclopedias. Dictionaries, Encyclopedias, and Thesauruses: http:// home.talkcity.com/AcademyDr/kaleialoha/encyclo.html.

Online Dictionaries and Glossaries Links List. Extensive list of online dictionaries and glossaries: http://www.councillsales.com/lists/dictionaries.html.

Online dictionaries and thesauri by Robert Beard: http://www.clres.com/dict.html#direct:

OneLook Dictionaries: One-Look Dictionaries: http://www.onelook.com.

Oxford Dictionaries: http://www.oup.com.

Reference Works on the Internet. Contents. Quick Reference Collections of Reference Works: Bartlett's Familiar Quotations is searchable by keyword. Originally published. http://rylibweb.man.ac.uk/data1/ir/info/refdesk.html.

VRF: Virtual Reference Desk: http://thorpus.lib.purdue.edu/reference/index.html.

Web Guide - Dictionaries: http://www.sapphireswan.com/webguide/wg/dictionary.htm.

World Wide Web Virtual Library: Linguistics (Links to electronically available dictionaries: searchable monolingual or bilingual dictionaries and thesauri, many at gopher sites): http://www.brown.edu/Department/Cog/Ling/Sci/lingdir/dictionary.html.

Назад на начало страницы

 


Рецензия на словари Collins школьной серии Collins French School Dictionary,
Collins German School Dictionary,
Collins Spanish School Dictionary. Glazgow, 2006.

Словари издательства HarperCollins серии School Dictionaries представляют собой карманные двуязычные справочники, предназначенные для изучающих иностранный язык. Благодаря компактному размеру, их удобно использовать как дома, так и в школе или в поездке.

Мегаструктура словарей традиционна: вступительная часть, словник и приложения. Все разделы составлены на двух языках, что делает данные справочные издания удобными как для носителей английского языка, изучающих французский, немецкий или испанский языки, так и для носителей этих языков, изучающих английский как иностранный. В предисловии составители словаря объясняют, как пользоваться словарём, приводят список аббревиатур и условных обозначений. В рецензируемых словарях, в отличие от больших двуязычных справочников, вся основная информация о фонетической транскрипции и особенностях произношения дана в кратких таблицах с примерами из обоих языков, за исключением Collins Spanish School Dictionary, где приводится более подробное описание фонетических особенностей испанского и английского языков. Из-за ограниченного объёма, в словарях нет произношения в вариантах языков, дана стандартная фонетическая транскрипция. Однако во всех справочных изданиях указаны варианты употребления слов в различных вариантах (американский английский, мексиканский и аргентинский испанский и другие).

Словник (во всех словарях) предваряет список числительных на обоих языках и список выражений, обозначающих время (как задать вопросы what time is it? и at what time? и правильно на них ответить). Оба списка сопровождаются иллюстративными примерами, что является характерной чертой словарей издательства HarperCollins.

Рассмотрев грамматические приложения, можно отметить, что Collins German School Dictionary содержит, главным образом, сведения о немецком языке (Список окончаний немецких существительных и Список неправильных (сильных) немецких глаголов). Тогда как словари Collins French School Dictionary и Collins Spanish School Dictionary содержат информацию, как о французских и испанских глаголах соответственно, так и об английских. Во всех трёх словарях отдельным разделом выделена грамматическая справка о глагольных формах соответствующего языка, организованная одинаково во всех словарях серии, что делает их более удобным для пользователей, изучающих сразу несколько языков. Эта справка располагается в словарях между двумя словниками и выделена цветом (синие страницы), так что найти нужный раздел и необходимую информацию в нём не представляет труда. Этот приём активно используется и в других сериях словарей издательства HarperCollins. Таблицы Раздела содержат все формы правильных (по одному на каждый тип) и неправильных глаголов. Как и Collins German School Dictionary, два других справочных издания содержат подробный список неправильных глаголов, не вошедших в таблицы раздела. Однако список глаголов, предваряющий словник в Collins French School Dictionary, вызывает некоторое недоумение. Не понятно, на каком основании в него вошли глаголы, формы которых образуются по общим правилам, тем более, почему к ним (например, parler) приведена форма повелительного наклонения, указанная всего у двух других глаголов. Кроме того, некоторые глаголы выделены заглавным шрифтом. Очевидно, такой принцип подачи материала основывается на частоте употребления слов, взятой из электронного корпуса Bank of English, на котором базируются все словари Collins.

Макроструктура словарей состоит из двух словников. Несмотря на небольшой объём справочников и ориентированность их, прежде всего, на школьников, в них, помимо общеупотребительной лексики, вошли имена собственные: топонимы (Portugal, Mexique, España, DDR), названия организаций и институтов (Bundestag), праздников (St. Nikolaus, nochebuena, Boxing Day), торговых марок (Scotch tape). В словари вошли также междометия (ow), слова различных областей знаний (Mathematics, Sailing, Physiology, Telecommunications), аббревиатуры (Mlle, O.A.P., MOT, OIT).

Особое внимание обращает на себя включение и толкование культурно маркированной лексики в рассматриваемые справочные издания. Слова, обозначающие специфичные для той или иной культуры реалии, выделяются курсивом и заключаются в рамку. Отличительной особенностью словарей Collins School Dictionary является то, что помимо исторических, географических, политических реалий, они дают культурологическую информацию о некоторых бытовых и культурных реалиях, например:

Kindergarten
A Kindergarten is a nursery school for children aged between 3 and 6 years. The children sing and play but do not receive any formal instruction. Most Kindergärten are financed by the town or the church with parents paying a monthly contribution towards the cost.

Кроме того, достаточно большой объём информации о культурных коннотациях к общим и специфичном для стран реалиям содержится в некоторых словарных статьях, где дополнительные сведения выделены знаком circle01_gray.gif:

При этом, где возможно, приводится приблизительный культурный эквивалент, например:
INOCENTE… nmf simpleton;
El día de los (Santos) l~s ≈ April Fools’ Day,
за которым следует подробное описание реалии.

Включение подобной информации в словари способствует повышению культурологической компетенции изучающих иностранный язык, а кроме того, эти сведения будут полезны тем, кто использует словари в поездках.

Немаловажной особенностью словарей Collins школьной серии являются хорошо подобранные и разработанные цветовые и схематические обозначения. Так, наряду с пометой KEYWORD/PALABRA CLAVE/MOTS-CLÉS в словарях Collins Spanish School Dictionary и Collins French School Dictionary для обозначения «ключевых слов» используется символ O. Другое графическое обозначение – I – предупреждает о ложных друзьях переводчика (словах, схожих по звучанию или написанию, но различных по значению). К сожалению, в словарях не приводится истинного значения слова, дано только предупреждение, например: I No confundir soportar con la palabra inglesa support (не переводите soportar английским словом support)
Очевидно, это обусловлено стремлением сэкономить место в печатном словаре. Отметим также, что в словаре Collins German School Dictionary ложные друзья переводчика не указаны вовсе.

В целом, словари школьной серии Collins могут быть рекомендованы широкому кругу пользователей, так как они отражают современную лексику, дают чёткое и доступное толкование понятиям, не имеющим эквивалента в другом языке, а также помогают пользователю больше узнать о культуре изучаемого языка. Удачное полиграфическое оформление делает их привлекательными и удобными в использовании.

Назад на начало страницы

 


Рецензия на словари Collins Easy Learning (Collins Easy Learning Spanish Words,
Collins Easy Learning Spanish Conversation, Collins Easy Learning French Conversation)
. Glasgow, 2006

Издательство HarperCollins уделяет большое значение публикации различных типов словарей, ориентированных на учебные цели для определённых групп пользователей. Среди них школьники (серия Collins School Dictionaries), студенты (серия Students’ Dictionaries) и, наконец, серия Easy Learning для широкого круга пользователей, изучающих иностранные языки.

В эту серию, наряду со словарём Collins Easy Learning Dictionary, вошли Collins Easy Learning Grammar, Collins Easy Learning Words, Collins Easy Learning Verbs и Collins Easy Learning Conversation. Каждая из подсерий посвящена соответствующему аспекту языка: грамматике, лексике, устной речи. Они будут полезны тем, кто только начинает изучать иностранный язык, хочет «освежить» знания, полученные ранее, или собирается учить язык в поездке.

Пособие Collins Easy Learning Spanish Words обращается к лексическому составу испанского языка. Оно разделено на 50 тем (от описания людей и приветствий до окружающей среды и компьютерных технологий), которые располагаются в алфавитном порядке, что позволяет быстро найти нужный раздел.

Слова и выражения на испанском языке выделены синим цветом: заглавное слово – жирным шрифтом, а артикли и словоформы - обычным. Справочник отличает удобное расположение входных единиц: в рамках раздела они расположены в алфавитном порядке и по значимости делятся на «Основные слова» (Essential Words), «Важные слова» (Important Words) и «Полезные слова» (Useful Words). В некоторых темах вводятся дополнительные разделы, прямо или косвенно с ними связанные, например, к теме «Еда» (Food and Drinking) даны слова и выражения, относящиеся к курению (Smoking), в теме «Информация и услуги» (Information and Services) – указатель названий букв испанского алфавита. Кроме того, в помощь носителям английского языка, мало знакомым с грамматической категорией рода, слова поделены по страницам на лексемы мужского (слева) и женского (справа) рода и указаны с определённым артиклем.

Внизу страницы приводится рубрика Useful Phrases, где даны не только выражения, но и отдельные слова (помимо существительных) – глаголы, прилагательные и другие. Например, фразы в теме «Инструменты» (Tools):
“prohibido el paso a la obra” “construction site: keep out”
práctico(a) handy
cortar to cut
reparar to mend
atornillar to screw (in)
desatornillar to unscrew

Обращает на себя внимание включение фраз, которые обычно встречаются в письменном виде (таблички, предупреждения, знаки, описание гостиниц в буклетах): “no pisar es césped” (по траве не ходить), “con todas las comodidades” (со всеми удобствами), “servicio (no) incluido” (обслуживание (не) включено), “recién pintado(a)” (окрашено), “se ruega no molestar” (не беспокоить) с их эквивалентами в английском. Подобного рода культурологическая информация будет полезна тем, кто использует Collins Easy Learning Words в поездке.

В конце пособия пользователь может найти дополнительный словарь (Supplementary Vocabulary), где слова сгруппированы по частям речи, а также Список основных и важных слов на английском языке со ссылкой на соответствующий раздел.

Благодаря включению достаточно обширной лексики в небольшое пособие, Collins Easy Learning Spanish Words станет незаменимым помощником изучающим испанский язык на начальном и среднем уровне, а также может быть использован в качестве разговорника.

Если серия справочников Collins Easy Learning Words знакомит пользователей с основными словами и выражениями изучаемого языка, то Collins Easy Learning Conversation ставит своей задачей обучение живому общению. Пособия начинаются с фонетической справки, посвящённой особенностям иностранного языка (произношению отдельных звуков и их связи в словосочетаниях и фразах).

Collins Easy Learning French Conversation и Collins Easy Learning Spanish Conversation состоят из двенадцати разделов. Структура каждого из них направлена на оптимизацию информационного поиска. Так, например, раздел Wining and Dining (eating out) разделён на: Making Arrangements, Asking for Information, Asking for Things, Saying What You Like, Dislike, Prefer, Making Suggestions, Complaining. Каждый из этих подразделов содержит фразы, объединённые общей конструкцией, например:
I’d like…

Quisiera reservar mesa par alas 9.00
Quisiera pedir.
Quisiera dos cafés más, por favor.
Yo quiero una tortilla.
Yo quiero gazpacho.
Quiero el bistec muy hecho.
I’d like to book a table for 9 o’clock.
I’d like to order.
I’d like two more coffees, please.
I’d like an omlette.
I’d like gazpacho.
I’d like my steak well done.

Таблицу предваряет справка о том, какие речевые клише и структуры можно использовать, и чем они различаются.

Культурологический аспект словаря весьма важен и такого рода информация даётся во всех современных словарях издательства HarperCollins. Вот почему в пособия включены следующие рубрики: ¿Lo sabías?/ Bon à savoir! («Знаете ли Вы?»), показывающая различия между языками; и Lifestyle Tips, рассказывающая об особенностях культур и обычаев стран. Интерес представляет подраздел LISTEN OUT FOR, содержащий фразы, полезные для пассивного запаса слов, то есть те, что можно чаще всего услышать в той или иной ситуации.

Кроме того, раздел Getting in Touch, посвящённый написанию писем традиционной и электронной почты, наглядно показывает необходимое оформление письма, даёт стандартные фразы и клише, принятые в деловой и неофициальной переписке, и даже включает краткий список принятых в неформальных сообщениях сокращений, например:

Texto
@+
@2m1
cpg
p2k
ri1
TOQP
French
à plus tard
à demain
c’est pas grave
pas de quoi
rien
t’es occupé
English
see you later
see you tomorrow
it’s no big deal
you’re welcome
nothing
are you busy?

Завершает пособие раздел One-stop phrase shop, включающий все выражения и обороты речи, призванные способствовать более естественному звучанию речи; грамматическая справка об основных частях речи и типах предложений; и краткий глоссарий.

Таким образом, Collins Easy Learning Conversation – это удобные и очень содержательные справочные пособия, включающие основную необходимую информацию о фонетике, грамматике и лексике изучаемого языка. Потенциальные пользователи серии Easy Learning издательства HarperCollins смогут найти сведения, которые пригодятся им даже при самостоятельном обучении, как для пополнения словарного запаса, так и для расширения кругозора за счёт новых знаний о культуре стран изучаемого языка.

Назад на начало страницы

 


Рецензия на словарь Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary.
Fourth edition. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003.

Настоящий словарь предназначен для пользователей с высоким уровнем владения английским языком, желающих улучшить качество своих знаний. Это уже четвертое издание одноименного словаря, который продолжает традицию публикации учебных словарей, начатую в 1987 году. Так как многие пользователи сегодня предпочитают осуществлять быстрый поиск информации, составители выпустили и электронную версию словаря на компакт диске, которая сопутствует и другим лексикографическим произведениям данного издательства.

Следует подчеркнуть удачное полиграфическое оформление словаря и находки авторов в области полиграфической семиотики, среди которых, например, можно отметить красочную обложку, вынесение произносительного ключа и списка сокращений на внутреннюю сторону обложки, выделение курсивом информации, которая в первую очередь необходима пользователю, а также использование разных видов шрифтов для разделения информации в словарной статье. Несомненно, положительным моментом является то, что заголовки в предисловии, постраничные и заглавные слова, грамматическая, прагматическая информация, ссылки на родственные слова, а также разные значения одного слова, выделены синим цветом, поскольку это облегчает работу пользователя со словарной статьей и делает справочник более привлекательным.

На голубом фоне в рамке представлена информация о корректном использовании заглавного слова в письменной или устной речи:
down

Down is often used with verbs of movement, such as “fall” and “pull” and also in phrasal verbs such as “bring down” and “calm down”.

В голубых рамках можно найти информацию о вариантах заглавного слова Американского или наоборот Британского английского языка:
dough

In meaning 2, dough is used in informal American English, and is considered old-fashioned in informal British English.

Использование в словаре разных видов шрифтов и цветовых сигналов способствует концентрации внимания пользователей на основных информационных категориях, позволяет легко ориентироваться в словарной статье и быстро осуществлять информационный поиск:

art / … / (arts) 1. Art consists of paintings, sculpture, and other pictures or objects which are created for people to look at and admire or think deeply about. ? … the first exhibition of such art in the West. …

Заглавное слово и словоизменительные формы всегда выделены жирным шрифтом, чтобы сконцентрировать внимание читателя на конкретном элементе, толкование дается обычным шрифтом, а примеры, иллюстрирующие контекст употребления, – курсивом. Такое оформление входной единицы помогает пользователям разграничивать информацию в словарной статье.

Словарь имеет трехчастную структуру. Он состоит из вводной части, собственно словника и приложений. Так как данный словарь является учебным, составители избрали для введения такие информативные и детальные разделы, как Guide to the Dictionary Entries, Bank of English, Definitions, Style and Usage, Pragmatics, List of Grammatical Notations, Explanation of Grammatical Notations, Pronunciation, где пользователи могут ознакомиться со всеми пометами и сокращениями, которые используются в справочнике. Следует отметить, что грамматический справочник приводит подробную информацию о частях речи и о способах их описания в словарной статье. Здесь приводится подробная информация обо всех частях речи и способах их описания в настоящем издании. Например, символ MODAL обозначает модальный глагол, который употребляется перед инфинитивной формой смыслового глагола:

MODAL A modal is used before the infinitive form of the verb, e.g. You may go. In questions, it comes before the subject, e.g. Must you speak? In negatives, it comes before the negative word, e.g. They would not like this. It does not inflect, for example, it does not take an -s in the third person singular, e.g. She can swim.
Рассмотрим другой пример:
fiscal year… The fiscal year is the same as the financial year … N-COUNT
usu sing
usu sing – выделенное в дополнительную колонку, сообщает о том, что заглавное слово обычно употребляется в единственном числе.

Авторы словаря ввели специальные сокращения, чтобы дать пользователю дополнительную справку о заглавном слове. Такие кодовые обозначения помогают читателям ориентироваться в грамматическом материале, представленном в словаре:

usu: used to indicate that a word or phrase usually occurs in a particular pattern or behaves in a particular way.

Например, det-poss N: grace 8… Your Grace, I have a great favour to ask of you.
Присутствие такого грамматического справочника в словаре, несомненно, свидетельствует об учебной направленности данного издания. Пользователям, изучающим английский язык как иностранный, необходимо знать все нюансы употребления заглавного слова в языке и в речи.

Для удобства поиска грамматической, функционально-грамматической и статистической справки, введена дополнительная колонка (Extra Column), в которой пользователи могут найти информацию о принадлежности заглавного слова к той или иной части речи, об ограниченном его использовании и о частоте употребления.

Авторы словаря впервые вынесли информацию о синонимах и антонимах из словника в дополнительную колонку, чтобы пользователь, в случае неточного значения заглавного слова, мог легко найти ему замену.:

downgrade / … / 1. If something is downgraded, it is given less
importance that it used to have or than you think it should have.
The boy’s condition has been downgraded from critical to serious.
2.If something is downgraded, their job or status is changed so
that they become less important or receive less money. There
was no criticism of her work until after she was downgraded…
VERB:
usu passiv
≠ upgrade
be V-ed
= demote
≠ upgrade

Как видно из примера, синонимичные слова обозначены знаком равенства, а антонимичные – неравенства. Вся информация в дополнительной колонке представлена в виде кодовых обозначений, что делает ее более наглядной для читателя.

Словник настоящего словаря включает общеупотребительную лексику, взятую из разных областей знаний, а также лексику страноведческого характера. Например, Black Africa, Bushman, Сzech, Mauritian, Pakistani, Turkish.

Определенный процент входных единиц занимают также новые слова. В данное издание составители включили более 500 новых слов, но, к сожалению, они никак их не обозначили в словаре. На наш взгляд, для обозначения таких новых слов следует ввести пометы типа “New”, “New Use” или “New concept”, чтобы пользователи обращали внимание на неологизмы английского языка и употребляли их в речи. Введение новых слов в словник настоящего издания авторы объясняют стремлением отразить изменения в современном обществе и тем самым сделать свой справочник современным и востребованным.

Следует отметить, что словник настоящего издания содержит языковые реалии Великобритании и США. Для пользователя, изучающего английский язык как иностранный, важно знать культуру изучаемой страны, поэтому составители словаря включили в него названия известных торговых марок (Teflon, Hoover), национальные праздники (Thanksgiving, Christmas Day, Halloween, Mother's Day, Maundy Thursday, Good Friday), аббревиатуры (IRS, OTT, QC, KKK).

Новая черта словаря ССAED заключается в том, что заголовочные слова в словнике представлены в том числе сложными композитами, которые ранее не были отражены в словарях данной серии. Наличие подобной информации в учебном словаре свидетельствует о повышенном внимании к нуждам пользователей (учащимся), которым трудно выяснить смысл композита без дополнительного толкования: B-movie, eco-tourism, morale-boosting, deal-maker, go-kart, mild-mannered, over-excited.

Словник включает более 75,000 иллюстративных примеров, которые заимствованы из художественной литературы, журналов, телевидения, устной речи, демонстрируя употребление заглавного слова в контексте:

conduction / … / Conduction is the process by which heat or electricity passes through or along something. [TECHNICAL] ? Temperature becomes uniform by heat conduction until finally a permanent state is reached.

Дефиниция в основном представлена в виде целого предложения (эта традиция прослеживается во всех словарях издательства HarperCollins). При этом составители весьма часто используют грамматические конструкции для описания заглавного слова. Например, чтобы показать, что за глаголом обязательно следует предлог, они выбрали следующий вид определения:

candid / … / 1. When you are candid about something or with someone, you speak honestly. ? I haven’t been completely candid with him.

Для того, чтобы узнать переходность глагола, авторы словаря предложили следующую конструкцию:

soften / … / 1. If you soften something or if it softens, it becomes less hard, stiff, or firm. ? Soften the butter mixture in a small saucepan… Fry for about 4 minutes, until the onion has softened. 2. …

Введение нескольких вербальных иллюстративных примеров намного повышает информативность справочника, поскольку пользователь наглядно может представить употребление того или иного слова в речи и избежать ошибок в трудных случаях словоупотребления. Как правило, примеры представляют собой законченные предложения, и являются ценным дополнением к дефиниции. Это – основная и наиболее привлекательная черта словарей издательства HarperCollins.

В настоящем словаре присутствует также региональная помета. Именно она помогает пользователям различать варианты американского и британского английского языка в транскрипции и орфографии.
Autocue /… / ……[BRIT, TRADEMARK]
In AM, use Teleprompter

Особого внимания заслуживают функциональные пометы. Составители словаря разработали специальную систему помет, которые информируют пользователя о сфере употребления того или иного слова или термина. Помимо таких областей, как журналистика (clash, miracle, brainpower, bruising), медицина (lumbar, peritonitis, contusion, cystitis), литература (plaintive, clad, distantly, joust, lumpen), военное дело (armour, blockade, front line), в словаре впервые присутствуют ссылки на сферу делового общения (change management, direct marketing, disruptive technology, overheads). В словаре они представлены следующим образом:
annuity / … / an annuity is an investment or insurance policy that N-COUNT
pays someone a fixed sum of money each year. [BUSINESS]
psychosis / … / Psychosis is mental illness of a severe kind which N-VAR
can make people lose contact with reality. [MEDICAL] …
hoover / … / 1. A Hoover is a vacuum cleaner. [BRIT, TRADEMARK]
glass ceiling When people refer to a glass ceiling, they are talking
about the attitudes and traditions in a society that prevent women
from rising to the top jobs. [JOURNALISM] …
gent / … / … 3. Gents is used when addressing men in an informal,
humorous way, especially in the expression ‘ladies and gents’.
[HUMOROUS, INFORMAL]

Из примеров видно, что лексикографы, прибегая к такой стратегии, стараются привлечь более широкий круг пользователей и сделать словарь настольной книгой всех изучающих английский язык.

Вместо информационных категорий USAGE NOTES и PRAGMATICS авторы впервые ввели раздел boxed items, т.е. специальные статьи о корректном использовании заглавного слова в письменной или устной речи, которые выделены в отдельные рамки. Такой способ представления прагматической информации является положительной чертой данного издания, поскольку акцентирует внимание пользователей на предотвращение типовых ошибок в трудных случаях словоупотребления.

Заслуживает внимания иллюстративное приложение в конце словаря, которое содержит информацию о словообразовании и неправильных формах глагола. Она особо важна для изучающих английский язык как иностранный. Авторы словаря попытались облегчить работу пользователей с префиксами и суффиксами, выделив их в отдельный раздел и объяснив значение каждого:
demi- is used at the beginning of some words to refer to something equivalent to half of the object or amount indicated by the rest of the word. For example, a demigod is a god which is half god and half human.
-ist also forms nouns which refer to people who do a particular kind of work. For example, a geologist is someone who works in the field of geology.

В Приложение выделены также цветные графические иллюстрации, которые разбиты по темам: Housing, Car and Bicycle, Tools, Kitchen Utensils, Fruit and Vegetables. Они помогают пользователям быстрее освоить общеупотребительную лексику и служат наглядным материалом во время самостоятельного изучения английского языка.

Интересным нововведением является раздел “Access to English”, в который авторы словаря включили фразы для повседневного общения в различных сферах и ситуациях. Например, для написания рассказа или эссе:
It is often said/asserted/claimed that …
This essay/paper/project will begin by …
I will deal with the question of …
We are faced with the choice between … and …
This leads to the conclusion that …

Введение этого раздела, безусловно, расширяет возможности словаря и привлекает круг пользователей, что в условиях конкурентности на рынке словарей приобретает в настоящее время особое значение. Подобные разделы можно найти и в словарях издательства других языков (см. словари испанского, немецкого и французского языков).

Если пользователю необходимо провести презентацию или выступить с докладом, то в словаре он может найти в помощь следующие фразы:
Good | morning | and thank you for coming.
| afternoon |
| evening |
Let me introduce myself. My name is … and I am …
Today | I’m going to | look at | three main areas …
| I’d like to | consider |
| discuss |

Такие вводные конструкции помогают пользователям выражаться естественно в различных ситуациях в повседневной жизни и в деловой среде.

В случае если пользователь общается по телефону, он может также воспользоваться устойчивыми фразами из Приложения для свободной коммуникации с иностранцами.
I want to make a reverse-charge call to a London number [BRIT]
I want to make a collect call to a London number [AM]
We’ve got a crossed line.

В подраздел «Корреспонденция» составители словаря включили образцы деловых писем, рассылаемых по электронной почте, факсовые сообщения, письма о принятии на работу, резюме, а также деловую корреспонденцию. Для иностранного пользователя наличие такого рода информация особо необходимо при изучении особенностей деловой письменной коммуникации.

Итак, все нововведения в данном издании заслуживают, на наш взгляд, только высокой оценки пользователей, изучающих английский язык. Удачное оформление словаря с точки зрения полиграфической семиотики делает словарь привлекательным и удобным при обращении к нему. Присутствие графических иллюстраций в Приложении наглядно показывает лексический состав английского языка и упрощает работу пользователей во время самостоятельного изучения языкового материала. Настоящий словарь можно рекомендовать школьникам высшего звена, студентам и преподавателям для углубленного изучения английского языка.

Назад на начало страницы

 


Рецензии на словари серии collins cobuild

сайт www.collins.co.uk]

Collins New School Dictionary. Editorial Director D. Treffy. Glasgow: HarperCollins Publishers, 1999. 854 p.

Collins Concise Dictionary. Updated from the Bank of English. Fourth Edition. Editorial Director Diana Treffry. Glasgow: HarperCollins Publishers, 1999. 1740 p.

Collins English Dictionary & Thesaurus. 21st century edition. General Consultant: J.M. Sinclair. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2002. 1397 p.

Collins Concise Dictionary. Updated from the Bank of English. Fourth Edition. Editorial Director Diana Treffry. Glasgow: HarperCollins Publishers, 1999. 1740 p.

Collins COBUILD Pocket Dictionary for Learners of English. Glasgow, 1999; Collins COBUILD Learner's Dictionary, 2001;

Collins COBUILD New Student's Dictionary, 2002.

Collins COBUILD Dictionary of Idioms. Glasgow, 2002.

Collins Thesaurus. The Ultimate Wordfinder from A to Z. Major new edition. Glasgow, 2002.

Назад на начало страницы

 


Рецензия на словарь Collins New School Dictionary.
 Editorial Director D. Treffy. Glasgow: HarperCollins Publishers, 1999. 854 p.

 

Рецензируемый словарь продолжает серию учебных словарей английского языка, ежегодно публикуемых этим авторитетным издательством. Словари этой серии включают справочники, адресованные разным группам пользователей: школьникам, студентам, широкому кругу людей, изучающих английский язык как иностранный.

Настоящий словарь, по словам составителей, может служить настольной книгой сегодняшнего школьника в любой стране, так как обучает читателей стратегии работы со словарем многими новыми средствами Это и нетрадиционное техническое оформление макро- и микроструктуры словаря (чему в последнее время уделяется все большее внимание в англоязычной лексикографии и в Великобритании, в частности), и максимально полный корпус словаря, отсутствие многочисленных приложений, обычно присутствующих во всех типах справочников лингвистического и энциклопедического типа.

Отличительной чертой настоящего словаря является прежде всего то, что он создан не только на базе электронного языкового корпуса, но и на основе анализа результатов анкетирования преподавателей и студентов, высказавших определенные пожелания к составителям учебных словарей. Эти пожелания пользователей (унификация структуры словарных статей, упрощение технического оформления, подбор удобных для восприятия символов и т.п.) в полной мере учтены авторами и направлены на повышение эффективности информационного поиска - основной задаче при пользовании словарем.

Общеизвестным фактом является нежелание пользователя читать и изучать предисловие к словарю. Вот почему авторы избрали для вводной части краткие, но весьма информативные разделы How to Use The Dictionary, Key Words, Word Histories, Usage Notes, Similar Words, Grammar Boxes, School Subject Vocabulary и Bank of English.

Особого внимания заслуживает именно последний раздел, поскольку далеко не все пользователи в мире имеют представление о том, что все словари издательства HarperCollins базируются на авторитетной машинной базе данных Bank of English, включающей 323 миллиона слов, позволяющей лексикографам издательства показать живые изменения в современном английском языке. Электронный корпус включает лексику из газет, радио и телевизионных передач, писем, журналов, художественных текстов.

Удачно выбрана формула объяснения работы со словарной статьей, причем авторы называют ставшие привычными термины новыми, более простыми именами. Так, например, функциональная помета заменяется формулировкой advice on when to use the word; ставшее привычным для лексикографов толкование или дефиниция - what the word means; синонимы - other words with the same meaning; словоизменительные формы слова - other forms of the word, орфоэпическая помета - how to say the word и т.д.

В общем, замена лексикографического терминологического аппарата более простыми словами отнюдь не снижает информативной ценности справочника. Она скорее способствует расширению круга читателей, для которых научные термины дефиниция, контекстуальная иллюстрация, добавочная семантико-функциональная характеристика заглавного слова и т.п. не всегда понятны и тем самым "отталкивают" читателя от того или иного словаря. Этот факт неоднократно указывался в анкетах пользователей, причем в ответе на вопрос Does this dictionary look friendly to you? они давали отрицательный ответ. Трудно судить о последствиях упрощения терминологического аппарата или о полной его замене, поскольку в этом случае возможна и потеря для словаря части пользователей, имеющих специальное филологическое образование или изучающих английский язык как будущую профессию. Очевидно, нужно время для того, чтобы оценить этот, на первый взгляд, простой прием.

Обращение к графическим символам, которым в последнее время в практической лексикографии уделяется все больше внимания, позволило по-новому представить и этимологическую характеристику заголовка словарной статьи. За специальным символом следует вербальное описание: barbarian: графическая помета: from Greek barbaros meaning 'foreign', originally 'person saying bar-bar'. Более того, авторы нашли интересный прием, сгруппировав во вводном разделе World Histories слова из определенных языков. Например: Words from Greek (acrobat, dinosaur, encyclopedia, gorilla и т.д.), что также объясняется желанием составителей представить любую полезную ему информацию в более выигрышном виде.

Видимо, по этой причине составители ввели в словарную статью и специальный символ, обозначающий особенности словоупотребления, которые включают правила орфографии (spelling tips): например, accommodate: has two cs and two ms.); так называемые "проблемные слова" (confusing words): their: Be careful not to confuse their with there; и некоторые другие полезные советы (when to use a word, words which go together): chairman: Some people don't like to use chairman when talking about a woman. You can use chair or chairperson to talk about a man or a woman. Выделение указанных выше признаков посредством курсива, также нацеливает внимание пользователя на все эти особенности словоупотребления.

Поскольку словарь рассчитан прежде всего на школьников, изучающих определенный перечень предметов в школе, в словарь включена дополнительная информация по каждому из этих предметов, которые во вводной части справочника подразделены на группы с перечислением всех заглавных слов, которых можно найти в словнике. Например: History (armistice, civil war, colony, conquest, etc.); Geography (acid rain, climate, deforestation, ecosystem, etc.); Mathematics (addition, division, fraction, median, etc.) и т.д.

Таким образом, предложенная авторами словаря методика по разумному упрощению принципов построения словника (включая и повторение английского алфавита на каждой странице словаря с выделением черным шрифтом буквы, на которую приводится слова) и словарной статьи, способствует повышению эффективности работы со словарем.

Все находки авторов нового справочника, безусловно, следует приветствовать. Однако здесь по непонятной причине отсутствуют графические пометы: рисунки, схемы, другие средства, которые обычно сопутствуют учебным словарям. Как показали опросы пользователей во многих странах и в России, в частности, именно графические иллюстрации нередко оказывают наиболее эффективную помощь при работе со словарем. Несмотря на отсутствие этой информационной категории, рецензируемый словарь может быть рекомендован и русским школьникам, особенно тем, кто изучает английский язык в школах с его углубленным изучением, а также студентам младших курсов филологических и факультетов иностранных языков университетов.

Назад назад

 


Рецензия на словарь Collins Concise Dictionary.
 Updated from the Bank of English. Fourth Edition. Editorial Director Diana Treffry. 
Glasgow: HarperCollins Publishers, 1999. 1740 p.

 

Современная лексикографическая картина Великобритании в последнее десятилетие обогатилась авторитетными академическими словарями Сambers 21-st Century Dictionary, New Shorter Oxford Dictionary, Cassell Dictionary. В этом ряду достойных высокой оценки справочников занимает и только что вышедший в свет Collins Concise Dictionary, который является четвертым изданием одноименного словаря, впервые вышедшего в свет в 1982 г. (следующие издания опубликованы в 1988, 1992 и 1995 гг.).

Высокая конкуренция в условиях рынка словарей конца ХХ века заставляет ведущие издательства изобретать все новые средства для того, чтобы завоевать своих пользователей. Об этом свидетельствует, в первую очередь, эстетическое оформление словаря, представленного в эффектной суперобложке, которая не просто служит достойным украшением справочника, но и немедленно обращает внимание читателя на его информативность и быстрого информационного поиска it's clear to understand (definitions are written in a clear explanatory style, modern meanings come first), it's a great source for information (dates are shown for people, population figures for places). На внутренней стороне обложки приводится произносительный ключ (pronunciation key), список сокращений (list of abbreviations) и guide to the text, в котором схематично указаны основные информационные категории микроструктуры словаря, заменивший в последних англоязычных словарях традиционный раздел Как пользоваться словарем.

Раздел Guide to the text дает подробное объяснение лексикографической разработке входных единиц, перечисляя основные составляющие микроструктуры словаря: pronunciation, inflected forms, parts of speech, grammatical information (adjectives and determiners, intensifiers, conjunctions, etc.), phrasal verbs, restrictive labels, usage labels, subject-field labels, meaning (scientific and technical definitions), crossreferences, variant spellings, idioms, etymologies, dating, derived words, usage notes, которые дают подробное представление о слове и его современном употреблении. В этой связи современные значения у многозначных слов приводятся первыми (см. словарные статьи на cop, track, trash, quick.

Следует отметить как положительный и факт включения в словарные статьи иллюстративных примеров (examples): bulk:..2 the main part: the bulk of the work is repetitious:, которые по сложившийся в английской лексикографии традиции, выделяются курсивом. Остается лишь сожалеть, что примеры такого рода приводятся не во всех словарных статьях.

Наряду с общеупотребительной лексикой в большом объеме представленной в словаре и взятой из электронного корпуса Bank of English, в словник включены и другие полезные материалы: сокращения, географические названия, префиксы, краткие биографические справки и т.п. сведения, обычно выносимые авторами справочников в приложения.

Особое место в словаре, несомненно, занимают имена собственные, на регистрации и лексикографической обработке которых хотелось бы остановиться более подробно. Это является отличительной чертой словаря, авторы которого стремятся соединить в одном корпусе элементы лингвистического и энциклопедического словаря, сделав его толково-энциклопедическим и более информативным для пользователя. Принятый составителями подход к отбору и описанию материала расширяет возможности справочника, причем перечисленные выше группы входных единиц наряду с общеупотребительной лексикой имеют и такие дополнительные черты, как отсылочные пометы (в случаях, когда топоним имел другие названия): Volgograd:Former names: Tsaritsyn (until 1925), Stalingrad (1925-61).

В словарь включены и личные собственные имена: фамилии общественных деятелей с краткой, но информативной справкой: Dolin:n Sir Anton, real name Sydney Healey-Kay. 1904-83, British ballet dancer and choreographer: cofounder (1949) of the London Festival Ballet. Здесь присутствуют и фамилии известных писателей (Chaucer, Dostoevsky, Fitzgerald, Marvell), причем многим английским поэтам отводится значительное место в словаре. Так, в словарной статье на Shakespeare дается краткая библиографическая справка и приводятся названия всех его произведений с годом издания. Более того. приводятся и производные от известного имени: Shakespearean, Shakespearean sonnet. В корпус внесены фамилии художников (Drysdale, Knight), археологов (Evans: British archeologist), физиков (Fabry), спортсменов (Evert, US tennis player; Fitzsimmons, New Zealand boxer; Juantorena: Cuban runner) и других значительных личностей XX века.

Однако не смотря на включение в словарь такого широкого спектра имен, остается непонятным принцип их отбора, тем более, что словарь предназначен, в первую очередь, для изучающих английский язык и вряд ли пользователь будет искать в нем иностранные топонимы, например: Evansville: a city in SW Indiana; Fiume:the Italian name for Rijeka - город в Хорватии, О.К; Lefkosa: the Turkish name for Nicosia; Maribor: an industrial city in N Slovenia; Matabeleland:a region of W Zimbabwe), а также малоизвестные для широкого круга читателей имена и фамилии, как Getty: millionaire, and art collector или Marquette:French Jesuit missionary and explorer of the Mississippi river):.

Отечественному пользователю. вероятно, польстит факт регистрации в словнике значительного количества русских топонимов, принцип отбора которых также не всегда понятен (см., например Kommunarsk:the former (until 1922) name of Alchevsk; Komsomolsk: an industrial city in W Russia, on the Amur River - однако не упомянуты и другие одноименные географические названия, например Комсомольск в Ивановской области - О.К.). В некоторых случаях дается даже статистическая справка Orsk:. Pop.: 275000; Yeisk, Yeysk, or Eisk: Pop.: 86300 (1991 est.).

В словаре подробно трактуются имена советских политических деятелей (Brezhnev, Gorbachov, Lenin, Stalin, Yeltsin ). Однако включены и имена выдающихся поэтов, например, Yevtushenko: Yevgeny Aleksandrovich:, Russian poet. His poetry includes Baby Yar (1962), Bratsk Station (1966), and Farewell to Red Banner (1992).

В заключении необходимо подчеркнуть, что новый словарь подтверждает стремление ведущих издательств Великобритании и США сделать словарь конца XX века качественно новым и ввести эффективные характеристики, позволяющие значительно облегчить нужды пользователя при поиске необходимой информации.

Назад на начало страницы


Рецензия на словарь Collins English Dictionary & Thesaurus. 21st century edition.
 General Consultant: J.M. Sinclair. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2002. 1397 p.

 

Рецензируемый словарь продолжает серию тезаурусов английского языка, которые вышли в свет в издательстве HarperCollins в последние годы (см., например: Collins Thesaurus. The Ultimate Wordfinder from A to Z. Major new edition. Glasgow, 2002). Словари этой серии включают в мегаструктуру наряду с алфавитным словником тезаурус.

В настоящем словаре тезаурус располагается внизу каждой страницы, объединяя тем самым в одной макроструктуре сразу две лексикографические формы: толковый и понятийный словарь (тезаурус). Такой, на первый взгляд, необычный прием позволяет составителям всесторонне описать все входные единицы словника и снабдить пользователя одним справочником в одном томе (как показывают опросы пользователей, читатель предпочитает иметь один словарь для получения каждой конкретной справки).

Отличительной чертой рецензируемого словаря является то, что в его словнике зарегистрированы слова из различных вариантов английского языка, причем не только американского английского, который присутствует во многих других словарях издательства HarperCollins, но и других его вариантов (Australian English, Canadian English, Carribbean English, Indian English, Irish English, New Zealand English, Scvottish English, South African English, West African English). Такой подход составителей к описанию языкового материала в словнике (more world English), безусловно, делает его привлекательным для пользователей всех англоязычных стран.

В макроструктуру словаря (over 105, 000 references) лексикографы включили слова из областей знания, которые указаны в предисловии (aeronautics, architecture, business, chemistry, computers, constructions, earth sciences, economics, education, engeneering, industrial relations, information, languages and peoples, law и т.д.), что дает возможность пользователю определить свои нужды и запросы (users' needs and demands) на первом этапе обращения к словарю, - иными словами, сделать правильный выбор справочника для конкретных исследовательских целей.

Большой процент входных единиц также занимают новые слова. Такой подход к формированию словника авторы объясняют стремлением отразить все новые изменения в современном обществе и тем самым сделать свой справочник современным и востребованным.

Вместе с тем, составители словаря серьезное внимание уделяют страноведческому материалу, нередко включая в корпус входные единицы с собственными именами: Queen's Award, Queen's Bench, Queen's Counsel, Queen's English и т.п., например:

King Charles spaniel n a toy breed of spaniel with a short turned-up nose And a domed skull.[C17: after Charles II of England, who popularized the breed].

Настоящий словарь, безусловно, может служить настольной книгой в любой стране, так как обучает читателей стратегии работы со словарем многими новыми средствами. Прежде всего - это нетрадиционное техническое оформление мегаструктуры словаря, чему в последнее время уделяется все большее внимание в англоязычной лексикографии и в Великобритании, в частности.

Учитывая широко известный факт негативного отношения пользователей к изучению предисловия к словарю, авторы Collins English Dictionary & Thesaurus избрали для вводной части краткие, но весьма информативные разделы Guide to the Text, Guide to the Use of The Dictionary, Guide to the Use of The Thesaurus, List of Abbreviations used in the Dictionary, Pronunciation Key. Особого внимания, несомненно, заслуживает первый раздел, поскольку здесь весьма удачно выбрана формула объяснения работы со словарной статьей, начиная от графического представления (с.xi), заканчивая вербальным объяснением (с. xiii-xix).

Привлекает пользователя и максимально полный корпус словаря (two books in one), и, главным образом, отсутствие многочисленных приложений, обычно сопутствующих всем типам справочников. В этом лексикографы, создающие продукцию серии Collins COBUILD Dictionaries, следуют общей традиции издательства. Именно отсутствие приложений и стремление зафиксировать в словнике всю необходимую информацию присуще большинству лингвистических и энциклопедических справочников HarperCollins.

Отличительной чертой рецензируемого лексикографического произведения является то, что он не только создан на базе электронного языкового корпуса Bank of English (более 400 миллионов слов), но и с учетом экспертизы специалистов указанных выше областей знания. термины из которых зарегистрированы в словнике. Обратимся, например, к слову acid:

Acid T: n 1 any substance that dissociates in water to yield a sour corrosive solution containing hydrogen ions:adj 4 Chem. 4a of, derived from, or containing acid:.

В микроструктуре словаря используются следующие технические приемы: символ T, которым маркируются заголовки словарных статей, отсылает пользователя к тезаурусу внизу страницы; основные синонимы (key synonyms) выделяются жирным шрифтом и помещаются на первое место в тезаурусном списке:

Acid adj 5 = sour, acerb, acerbic, acetic, acidulous, acrid, biting, pungent, sharp, tart, vinegarish, vinegary 6 = sharp, acerbic, biting, bitter, caustic, cutting, harsh, hurtful, mordacious, mordant, pungent, stinging, trenchant, vitriolic.

Антонимы также приводятся в алфавитном списке в конце статьи тезауруса и обозначаются символом неравенства =/= , например:

Commitment n 1 = pledge, assurance, guarantee, promise:.

Antonyms n =/= dedication: indecisiveness, vacillation, wavering =/= pledge: disavowal, negation.

В алфавитном словнике авторы дают слову помету Chem, обозначая принадлежность слова к химии, а в тезаурусе приводят все синонимы, Таким образом, в словаре утверждается новая тенденция в всестороннего описания каждой входной единицы, будь то общеупотребительное слово или термин. Вероятно, лексикографы, прибегая к такой стратегии, стараются привлечь более широкий круг пользователей и сделать свой справочник настольной книгой переводчика.

И, наконец, неотъемлемым элементом является принятая во всех типах словарей серии Collins COBUILD информационная категория usage notes, которая выделяется в отдельный раздел статьи и способствует правильному употреблению слова в речи:

Entrust T or intrust:.1 (usually followed by with) to invest or charge (with a duty, responsibility, etc.). 2 (often foll. by to) to put into the care or protection of someone:

USAGE NOTE It is usually considered incorrect to talk about entrusting someone to do something: the army cannot be trusted (not entrusted) to carry our orders.

Эта категория во многом повышает информативную ценность словаря, который также может быть рекомендован студентам, изучающим английский язык как иностранный.

Назад на начало страницы


Рецензии на учебные словари издательства HarperCollins:

Collins COBUILD Pocket Dictionary for Learners of English. Glasgow, 1999; Collins COBUILD Learner's Dictionary, 2001; Collins COBUILD New Student's Dictionary, 2002.

Рецензируемый словари представляют собой три жанра учебных справочников: карманный словарь, сокращенный вариант большого учебного словаря и, наконец, словарь, ориентированный на студентов. Каждый из упомянутых справочников имеет сходные и различные черты, а также собственные жанровые характеристики.

Collins COBUILD Learner's Dictionary. Glasgow, 2001 (CCLD) продолжает серию учебных словарей английского языка, ежегодно публикуемых этим авторитетным издательством, которые включают справочники, адресованные разным группам пользователей: школьникам, студентам, широкому кругу людей, изучающих английский язык как иностранный. Настоящий словарь, как и вся лексикографическая продукция издательства HarperCollins, основан на электронном корпусе Bank of English (более 400 миллионов слов из газет, радио и телевизионных передач, писем, журналов, художественных текстов), что позволило авторам включить в справочник английский язык в его непосредственном функционировании. Словарь прежде всего отличает нетрадиционное техническое оформление мегаструктуры, чему в последнее время уделяется все большее внимание в англоязычной лексикографии и в Великобритании.

Поиски новой системы представления материала в корпусе для оптимально быстрого получения любой справки в условиях жесткой конкуренции на рынке лексикографических услуг привело авторов словарей серии Collins COBUILD к сокращению предисловия и введению новых информативных разделов, которые ранее не использовались в англоязычной прикладной лексикографии. В первую очередь, речь идет о грамматической (Grammar: list of notations) и фонетической информации (Pronunciation, IPA symbols), которая располагаются на обложке справочника. Эти инновации (а также такие, как: унификация структуры словарных статей, упрощение технического оформления, подбор удобных для восприятия символов и т.п.) продиктованы, в первую очередь, пожеланиями пользователей и в полной мере учтены лексикографами.

Общеизвестным фактом является нежелание пользователя читать и изучать предисловие к словарю. Вот почему авторы избрали для вводной части краткие, но весьма информативные разделы Bank of English, entries, extra column, frequency, pragmatics, style and register. Авторы объясняют построение микроструктуры словаря в разделе Guide to the dictionary entries , выделяя каждую информационную категорию цветовым обозначением (используются серый цвет). Этот, на первый взгляд, простой технический прием позволяет сконцентрировать внимание читателя на конкретном элементе словарной статьи. Например, словоизменительные формы заглавных слов даются специальным шрифтом и обязательно присутствуют в одной словарной статье. Например, acquit: acquits, acquitting, acquitted; clutter: clutters, cluttering, clutted; flush: flushes, flushing, flushed и т. п.

Заслуживает внимания и статистическая информация словоупотребления, которая берется из электронного корпуса Bank of English и соответственно обозначается специальными знаками - ромбами в дополнительной колонке. В приложении к словарю приводится и весь список заглавных единиц, расположенных в порядке убывания частот. Этот прием заимствован авторами из частотных словарей, также имеющих богатую лексикографическую традицию. Как свидетельствуют результаты теоретических исследований по статистической лексикографии, частота употребления слова и связанные с ней статистические характеристики являются самым объективным показателем особенностей функционирования слова в языке и речи.

Целесообразно отметить и факт выделения грамматического справочника в отдельный раздел. Авторы фактически восстановили утраченную со временем в английской лексикографии особенность соединения о одном томе словаря и грамматики, что присуще, главным образом, учебным словарям. Здесь приводится подробная информация о всех частях речи, даются не только их характеристики, но и рассматриваются принятые в словаре способы их описания. Так, например, символ verb, vb обозначает простой глагол: fail 7 Many food crops failed because of the drought. VB: Only cont - свидетельствует об ограниченном употреблении слова (только в Continuous tense): crawl 4 This place is crawling with police. VB: Only imper - указывает на употребление этого глагола только в повелительной форме: let 4 Let me tell you what I saw last night.

Новая черта CCLD, как и всех других учебных словарей серии Collins COBUILD, заключается и в приведении иллюстративных (вербальных) примеров, которые регистрируются во всех словарных статьях. Этот прием значительно повышает информативную ценность справочника, позволяя читателям наглядно представить употребление того или иного слова в речи. Особенность цитирования состоит и в том, что в большинстве случаев цитаты оформлены целым предложением, а не отдельными фразами, как это делается в словарях других издательств Великобритании и США:

  1. Imprecise:Something that is imprecise is not clear, accurate, or precise. Utilitarianism is a very broad, imprecise concept:
  2. Titular: A titular job or position has a name that makes it seem important, although the person who has it is not really important or powerful. He is titular head, and merely signs laws occasionally.

Среди интересных находок авторов CCLD следует отметить и такую инновацию, как выделение графических иллюстраций в отдельное приложение (в отличие от словарей для общих целей, фиксирующих данную информационную категорию в микроструктуре корпуса). Так, по типу иллюстрированных или фото словарей составители приводят рисунки различных одушевленных и неодушевленных предметов с обозначением разных их частей и деталей на английском языке, например: human body (head, neck, elbow,chest, arm, armpit:), clothes (belt, tie, suit, shirt:), house and flat (roof, chimney, antenna, wall, gable:), car and bicycle (roof rack, windscree, indicator:), musical instruments (cello, violin, harp, guitar, bugle:) и т.д.

Oб учебной направленности словаря свидетельствует и тот факт, что эти рисунки могут служить самостоятельным материалом на занятиях по английскому языку при изучении перечисленных тем и способствуют более эффективному запоминанию большего количества слов, так как построены по тематическому принципу. Элементы понятийного или идеографического словаря в последнее время широко используются и в традиционных алфавитных словарях. В этой связи отметим новую тенденцию современной лексикографии - сочетание элементов лексикографической формы толкового, идеографического и частотного словарей в словарях, ориентированных на изучение иностранных языков.

Заслуживает внимания и весьма ценное приложение, содержащее географические названия. Во-первых, электронный корпус позволил авторам выбрать названия тех стран мира, население которых превышает 750 тысяч жителей. Во-вторых, здесь не только даются названия стран, но и собраны другие ценные сведения (прилагательное от имени собственного, язык, валюта и столица страны). Приведем несколько примеров из данного приложения:

Country Adjective People Language Currency Capital

Afghanistan Afghan Pashtu, Dari afghani Kabul

Albania Albanian Albanian lek Tirana

Algeria Algerian Arabic, French Algerian dinar Algiers

Приложение подобно указанным выше, может служить основой для активного изучения не только английского языка, но и самого предмета. Общеизвестным является факт плохого знания географической карты мира современными школьниками и даже студентами высших учебных заведений. Вероятно, именно по этой причине составители словаря учли и этот важный момент. Нетрадиционно (в таблицах и рисунках) представлен материал и в других приложениях: points of the compass, numbers, dates. В целом, словарь, фиксирующий в своем корпусе более шестидесяти тысяч слов и пятидесяти пяти тысяч примеров может служить настольной книгой для любого иностранца, изучающего английский язык.

Collins COBUILD New Student's Dictionary, 2002 (CCNSD) является вторым изданием этого авторитетного справочника, заслужившего большое признание во многих странах мира, включая Россию. Видимо, привлекателен для пользователя прежде всего сам основной принцип словаря - регистрация в корпусе широкоупотребительной лексики английского языка, включая три тысячи самых частотных слов (отмеченных знаком *): a, abandon, ability, able, about, absolutely, army, bowl, bright, conclude, cotton, death, declare, error, escape, hotel, inner, knowledge. Такой подход авторов к отбору материала способствует изучению языка в его живом функционировании.

Удобным для читателя является и цветовое оформление мегаструктуры словаря. Заглавные слова, постраничные заголовки и некоторые другие элементы корпуса оформлены синим цветом. Голубым цветом отмечен и специальный раздел - грамматический справочник (English Grammar Guide), чтобы читатель мог легко найти интересующую его информацию. Как указывалось выше, сочетание грамматики и словаря является неотъемлемой чертой всех учебных справочников серии Collins COBUILD. Рассмотрим принципы его построения.

В начале приводится содержание справочника, где перечисляются грамматические темы: basic sentence structure, questions, negatives, nouns, pronouns, pronouns and possessive и т. д., каждая из которых подразделяется на правила (main points), выделенные в рамку, и случаи употребления тех или иных явлений в речи с подробной иллюстрацией примеров. По сути дела авторам удалось максимально полно представить базовые разделы английской грамматики, вызывающие трудности при изучении. Грамматический раздел заключается традиционным перечислением неправильных глаголов, а также параграфом, посвященным описанию префиксов и суффиксов с подробным толкованием:

Mono- forms nouns and adjectives which have "one" or 'single" as part of their meaning. For example, monogamy is the custom of being married to only one person.

Следует отметить и другую новую черту CCNSD, учебного справочника грамматического типа, а именно: включение в предисловие ряда упражнений на развитие навыков пользования словарем. Если в первом издании словаря 1997 г. эти упражнения имели небольшой объем, в 2002 г. их двенадцать, причем в конце находятся ключи, с помощью которых можно проверить правильность их выполнения. Например:

Exercise 1

Put the words on the left between the appropriate running heads. The first one has been done for you as an example.

1 abroad a among:::::::::::Anglo

2 aerosol b antique::::::::::..appealing

3 ancestor c adviser::::::::::..against

4 any d abolish:::..abroad::::.accelerate

5 approval e appear:::::::::::aptitude

В словарях для общих целей, как впрочем, и в учебных справочниках, обычно отсутствуют объяснения правил на пунктуацию. CCNSD восполняет этот пробел и дает объяснение каждому знаку препинания, например:

? question mark

If a sentence is a direct question, you put a question mark at the end.

Why did you do that?

He's certain to be elected, isn't he?

Как видно из примера, толкование снабжается принятым в словаре цитированием.

Далее следует раздел Times and Dates и Telling the Time. Необходимо подчеркнуть, что в настоящем справочнике он имеет совсем иное содержание, качественно отличное от словарей для общих целей, авторы которых, как правило, дают лишь названия месяцев и времен года. В CCNSD время и расстояния трактуются следующим образом:

Dates

There are several different ways of writing a date.

20 April April 20 the twentieth of April

He comes back on the twentieth. I was born in 1969.

I was born on December 15th 1983. It was built as recently as the 1930s.

You can write a date entirely in figures. Note that in American English the month is given in front of the day.

15/12/89 15.12.98 12/15/98 12.15.98

Иными словами, в этом разделе пользователь не только знакомится с грамматическими правилами, но одновременно получает и ценную культурологическую информацию, знание которой особенно важно для письменной деловой коммуникации, в которой нередко присутствуют ошибки культурологического плана именно (неправильное заполнение анкет, грантов, ошибки в датах при написании деловых писем, договоров и других документов).

Такое нетрадиционное построение вводной части словаря усиливает "привязанность" к этому справочнику, повышая интерес и, так называемую user friendliness, как это трактуется в теории перспективы пользователя (user's perspective) и как следует из мониторинга пользователей словарей. Безусловно, популярным у читателей будет и раздел Greetings and Goodbyes, поскольку знание именно этих фраз необходимо изучающему иностранный язык в первую очередь. Рассмотрим описание приветствия:

Polite greetings

To say hello or goodbye politely, people sometimes say nice to see you. In British English people also say lovely to see you, and in American English, good to see you.

If you have just met someone for the first time you can say nice to meet you or nice to have met you.

Thanks for coming along here. It was very nice to meet you.

"hello, it's nice to see you. How are you?' - "Nice to see you too, Mr Bates.'

Как видно из примера, составители показывают здесь и различия между британским и американским вариантами языка, что немаловажно для деловых встреч, переговоров и бизнес поведения (business behavior) для того, чтобы акт коммуникации состоялся.

В этой связи целесообразно отметить, что авторы CCNSD не случайно уделяют большое внимание именно его культурологическому аспекту, поскольку теория межкультурной коммуникации должна быть основой словаря любого современного языка. Именно знание культуры, истории, традиций народа, во многом определяет успех овладения языком той или иной страны. Приведем ряд примеров:

(1) pub ...In Britain, a pub is a building where people can buy and drink alcoholic drinks. See note at café.

(2) café: A café is a place where you can buy and have simple meals, snacks, and drinks.

USAGE In Britain, a café serves tea, coffee, soft drinks, and light meals, but not usually alcoholic drinks. If you want an alcoholic drink, you can go to a pub. In American English, a pub is more usually called a bar. Many pubs serve food, especially at lunchtime, but for a larger or more special meals, you might want to go to a restaurant.

Перечисленные выше слова не только имеют исчерпывающее толкование, но и дают читателю важные страноведческие знания, показывая различия системы питания в Великобритании и США. Помогают обратить внимание на различие в двух вариантах английского языка и орфоэпические пометы: reduce /ri"dju:s, AM -"du:s/ (см. например, словарные статьи на city, colour, congress, veterenary и дргие).

Графические иллюстрации, характерные для учебных словарей, присутствуют в во многих словарных статьях CCNSD (среди них: arrow, bow, caravan, cricket, dinghy, hair, lifeboat, polo, trawler и др.). Здесь трудно найти какую-либо систему представления этих рисунков, тогда как в приложении к словарю, подобно CCLD, также присутствует иллюстративная часть по типу фото словаря, включающая такие темы, как: animals (banger, goat, pig, horse, squirrel, dogs, cats, etc.), bikes (moped, scooter, motorcycle, tandem, etc.), boats (barge, liner, steamer, trawler, etc.), clothes (blouse, dresses, hats, sweatshirt, coat, etc.) и другие темы. Подбор тем и рисунков вполне соответствует адресату словаря - молодому поколению.

Авторы значительно расширили возможности словаря, введя в микроструктуру специальные разделы usage (см. выше пример со словом café) , a также phrases, которые наглядно иллюстрируют современное словоупотребление:

* Fact:..Facts are pieces of information which can be proved to be true:.

PHRASES You can use the fact that after some verbs and prepositions, for example in expressions such as despite the fact that, to link the verb or preposition with a clause. Despite the fact that the disease is so prevalent, treatment is still far from satisfactory:. You use in fact, in actual fact, as a matter of fact, or in point of fact to indicate that you are giving more detailed information about what you have just said. We've had a pretty bad time while you were away. In fact, we very nearly split up. Столь подробное разъяснение употребления слова, проиллюстрированное примером, позволяет лучше понять ситуацию речевого общения. Общеизвестным является тот факт, что в ряде случаев никакое толкование не может сравниться с иллюстративным примером. Этот прием используется и в других учебных словарях серии Collins COBUILD.

Обратимся в этой связи к карманному словарю Collins COBUILD Pocket Dictionary for Learners of English, 1999 (CCPD). Хотя проблема экономии места в словаре вообще, и CCPD в частности, встает перед составителями любого лексикографического произведения (и в особенности при создании словарей малых форм - gem, pocket dictionaries), в карманной серии Collins COBUILD соблюдается правило цитирования заглавного слова целым предложением, взятым из электронного корпуса Bank of English, например:

Employment : is work that you are paid for.

EG She was unable to find Employment.

Более того, здесь также синим цветом отмечаются заглавные слова и постраничные заголовки, которые приводятся на каждой странице. Для лучшего усвоения материала, по мнению составителей, словоформы заглавного слова даются черным цветом. Этот технический прием апробирован лексикографами издательства на всех учебных словарях школьной серии. Цветовым сигналом обозначен и алфавит, который присутствует на каждой странице корпуса, что характерно для всех справочников карманного типа издательства HarperCollins.

Та же проблема экономии места привела авторов CCPD к фактическому изменению его мегаструктуры. Весь языковой материал включен непосредственно в словник (middle matter), а вводная часть (front matter) и приложения (back matter) сведены к минимуму и занимают всего 1 процент от всего объема словаря. Очевидно, такая позиция авторов продиктована политикой издательства распределять материал по убывающей от словарей большого и среднего (concise) к малым (gem, pocket dictionaries).

Так, например, предполагается, что полную грамматическую информацию пользователи могут получить в полных по словнику словарях, поэтому непосредственно в микроструктуру CCPD (в рамке) включается специальные грамматические разделы, например:

Object: objects objecting objected noun

1 anything solid that you can touch or see, and that is not alive:

when people talk about the object of a verb or of a sentence, they mean the person or thing that is affected by the action, rather than the person or thing that is affected by the action, rather than the person or thing that does it.

EG The cat chased a mouse.

Что касается принятого в серии справочников Collins COBUILD раздела usage notes, он приводится лишь в случае наиболее трудного словоупотребления, например:

Double: doubles doubling doubled adjective:

7 doubles is a game of tennis or badminton which two people play against two other people:

И, наконец, следует отметить удачное расположение языкового материала в словнике (layout in a dictionary).

В заключении подчеркну, что все указанные словари имеют учебную направленность и могут быть рекомендованы широкому кругу лиц. Изучающим английский язык как иностранный.

Назад на начало страницы

 


Рецензия на словарь Collins COBUILD Dictionary of Idioms. Glasgow, 2002.

 

Как и вся продукция издательства HarperCollins настоящий справочник базируется на электронном банке данных Bank of English, который позволил включить в словарь достоверный аутентичный материал (6000 входных единиц, 8500 примеров). Главным преимуществом использования электронной базы данных является отслеживание и отражение специфической вариативности, свойственной идиомам, а также включение иллюстративного материала, демонстрирующего комбинаторные возможности идиоматических выражений.

Данные в словник отбирались по принципу относительно высокой употребительности в современном английском языке. Материал словаря охватывает достаточно широкий круг различных типов идиоматических выражений, включая собственно идиомы, метафорические пословицы, поговорки и сравнения (CCDI, 2002, с. v).

Макроструктура настоящего справочника включает следующие составляющие:

Отдельно стоит отметить исключительно удобное расположение материала в словнике: все средства выделения используются настолько удачно, что пользователь может без труда обнаружить любую интересующую его информацию, несмотря на разнообразие и достаточно большое количество информационных категорий.

Для обнаружения необходимой идиомы следует обратиться к индексу, в котором будет указано, под каким ключевым словом она располагается в словнике. Ключевые слова с набором соответствующих идиом распределены в алфавитном порядке. В выборе ключевого слова составители настоящего справочника пользовались следующими приоритетами:

Однако из вышеперечисленных правил существуют исключения:

    1. статусом ключевого элемента наделяется единственное слово, которое не варьируется (beat beat your breast/ beat your chest);
    2. под одним общим словом регистрируются разные идиомы, содержащие его (whip a fair crack of the whip, to crack the whip);
    3. если два существительных в идиоме отличаются по частотности, главным расценивается менее частотное (crest ride the crest of the wave);
    4. сравнения регистрируются под прилагательными (high high as a kite).

Микроструктуру словаря отличает предельная ясность и наглядность. Вслед за ключевым словом следует блок словарных статей, относящихся к нему. Следует отметить употребление специального значка (µ ), которым отмечены треть идиом, считающихся наиболее употребительными, частотными в современном английском языке:

door

as one door closes, another one opens [:]

beat a path to someone's door [:]

µ by the back door :

Варианты идиом (или пословиц) перечисляются вместе, хотя иногда особенности варьирования описываются в специальном комментарии или в примере:

line

all the way down the line

right down the line

all along the line :

breadline

on the breadline [:]

needle

like looking for a needle in a haystack [:]

? Then of course we've got to find the antibody that we want, and that's the problem with the new technology. It's really like the needle in the haystack. We've got to go through the haystack , straw by straw, pulling out the needle.

Кроме того, в словаре перечисляются синонимические выражения:

shoes [:]

quake your shoes [:]

Quake in your boots means the same:

Дефиниции в настоящем справочнике выполнены в традициях всей продукции издательства HarperCollins: в форме полных предложений, в контекст которых вписывается идиома:

coat [:]

µ on the coat-tails of someone

If someone does something on the coat-tails of another person or a trend, they are able to do it because of the success or popularity of that person or trend, and not because of their own efforts:

Использование ограниченного вокабуляра в толкованиях позволяет иностранному пользователю воспринимать всю информацию без посредничества двуязычных словарей. Однако одной из издержек данного метода является неизбежная тавтология.

Несомненным достоинством настоящего приёма является наглядная демонстрация особенностей всех видов сочетаемости идиом: синтаксической, семантической, грамматической и лексической. К примеру, дефиниция отражает типичные коллокации идиомы с глаголами:

lather

in a lather

If someone gets in a lather or works out themselves into a lather, they become very agitated about something :;

предложное управление:

press [:]

a full-court press

If there is a full-court press on something or someone, people are making a lot of effort and putting a lot of pressure on them in order to get a particular result :;

семантическую избирательность:

roses [:]

not a bed of roses

not all roses

If you say that a situation is not a bed of roses or not all roses, you mean that it is not all pleasant, and that there are some unpleasant aspects to it as well :

Дополнительно комбинаторные возможности идиом демонстрируются эксплицитно в отдельных комментариях:

chip [:]

µ a chip on your shoulder [:]

Картину типичного контекста дополняет прагматический комментарий, который также содержится в дефинициях:

feather

a feather I your cap

If you describe someone's achievement as a feather in their cap, you mean that they have done very well and you admire them :

finger [:]

pull your finger out

get your finger out

If you tell someone to pull their finger out or get their finger out, you are telling them rudely to start working harder or to start dealing with something:

В некотором смысле дублируют 'контекстную' функцию дефиниций иллюстративные примеры, но они в отличие от искусственно созданных дефиниций представляют собой аутентичный материал, что особенно ценно для пользователя, изучающего английский язык в качестве иностранного. Примеры могут быть не связаны друг с другом по смыслу:

spoke

put a spoke in someone's wheel [:]

? If she had known he was seeing Tinsley, she undoubtedly would have tried to put a spoke in his wheel. ? Gurusinha and Ranatinga are brilliant players but they won't get far themselves - although they could put a spoke in someone else's wheel;

или могут представлять собой микротекст, состоящий из трёх предложений, для демонстрации прагматического и смыслового контекста употребления идиомы или пословицы:

lady

it isn't over until the fat lady sings [:]

? Injured jockey Eddery is not conceding defeat. 'There's still a long way to go and, who knows, Michael might fall off and break a leg,' he joked. 'As they say, it's not over until the fat lady sings.' :

Богатый набор специальных помет окончательно определяет круг характеристик идиом и позволяет пользователю корректно использовать выражения в необходимой ситуации. Репертуар помет настоящего справочника включает региональные ограничения:

heather

set heather on fire [:] [mainly SCOTTISH]

press [:]

a full- court press [:] [AMERICAN]

prawn

come the raw prawn [:] [mainly AUSTRALIAN]

thick [:]

thick as two planks

thick as two short planks [:] [BRITISH] : ;

специальную сферу употребления:

clothes

steal someone's clothes [: JOURNALISM] :;

стилистические пласты:

clue

µ not have a clue [:] [INFORMAL] :;

petard

hoist by your own petard [:] [FORMAL] ...;

knee

knee-high to a grasshopper [:] [OLD-FASHIONED] : .

Одной из ярких отличительных черт настоящего справочника является использование комментария (помеченного NOTE) этимологического или экстралингвистического характера, проливающего дополнительный свет на значение идиоматического выражения:

pale

( beyond the pale [:]

NOTE 'Pale' comes from the Latin 'palum', meaning 'stake', and in English it came to refer to a territorial boundary marked by a line of stakes. The area inside was regarded as civilized, but the area beyond the pale was seen as barbaric.

paper [:]

a paper tiger [:]

NOTE This is an old Chinese expression which Chairman Mao applied to the United States in the 1950s.

gum tree

up a gum tree [:]

NOTE This expression may be based on the fact that opossums often hide in gum trees when they are being hunted.

Следует особенно отметить стремление составителей данного словаря приблизить его к методическому руководству по освоению идиом для иностранцев. Прежде всего, это достигается путём включения в конце справочника раздела, который содержит 32 тематических блока, объединяющих идиомы:

1. Information

a little bird told me, draw a blank, drop a bombshell, the bush telegraph :

2. Understanding and knowledge

a grey area, know something backwards, take something on board, a closed book и т.д.

Кроме того, к настоящему справочнику прилагается тетрадь с упражнениями, которые нацелены на тренировку понимания и употребления идиом в речи - Collins COBUILD Idioms Workbook.

 

Назад назад


Рецензия на словарь Collins Thesaurus. The Ultimate Wordfinder from A to Z. Major new edition. Glasgow, 2002.

 

Справочники Collins COBUILD нового поколения (см. например: Collins COBUILD New Student's Dictionary plus 200-page English Grammar Guide. Glasgow-L., 2002.; English Dictionary for Advanced Learners (English Grammar, English Usage, Thesaurus, 5-million-wird Word bank from the bank of English). Glasgow, 2001 и др.) внесли в современную учебную лексикографию новую черту, объединив в одном корпусе сразу две лексикографические формы - толкового словаря и тезауруса.

Лексикографическая форма тезауруса в последние годы прочно вошла в современные словари английского и других иностранных языков, что в первую очередь, объясняется ее учебной направленностью. Если некоторые элементы тезауруса (особенно в американских словарях издательства Random House, Merriam Webster) используются как словники синонимов и антонимов, то в британской лексикографической традиции они приобрели новые черты.

В этой связи интересно рассмотреть опубликованный в 2002 г. Collins Thesaurus. The Ultimate Wordfinder from A to Z. Major new edition, который представляет собой качественно новый тип учебного справочника. Здесь наряду с алфавитным расположением материала, органично введены тезаурусные списки слов (lists in the thesaurus), сопровождающие наиболее частотные заголовки словарных статей и включающие такие категории, как : acids, aircraft parts, beers, biology terms, boats and ships, cattle, chemical elements, gods and goddesses, golf terms, grasses, musical models, poets, ties, tennis terms, tobacco types и многие другие, например, литературные: военные, зоологические и термины из других областей знания :

Literature

Literature terms

Allegory, allitration, allusion, comedy, decadence, myth, narrator, satire, samizdat, simile, и т.д.

Literary characters

Character book author

Captain Ahab Moby Dick Herman Melvile

Aladdin The Arrabian Night's Entertainments Traditional;

Missiles: cruise missile, exocet, guided missile, rocket; birds: woodchat, woodcock, woodlark, wren, wrybill; breeds of cat: Abyssinian, Angora, Bengal leopard, Burmese, Havana, Manx, Turkish.

Первым в словарной статье дается основной синоним заглавного слова (most useful and common synonyms first), остальные приводятся в порядке убывания частот (по данным электронного корпуса Bank of English):

Excuse noun 1 = justification, reason, explanation, defence, grounds, plea, apology, pretext, vindication, mitigation, mitigating circumstances, extenuation:

Списки слов, относящихся к одной предметной области, и определяют суть словаря-тезауруса, придавая алфавитному расположению языковых единиц (subject word lists add an extra dimension to your vocabulary) характеристики данной лексикографической формы:

Castles: Aberystwyth, Amboise, Arundel, Colditz, Otranto, Skipton, Trim, Vaduz.

Многие категории заглавных слов снабжены рисунками и иными графическими иллюстрациями, которые обычно присутствуют в учебных толковых словарях серии Collins COBUILD:

Types of cross с рисунками:

Canterbury, Celtic, Jerusalem, Maltese, St Peter's, Trefly.

Новой чертой макроструктуры Collins Thesaurus является включение в ее состав так называемых ассоциативных слов (related words), что, безусловно, способствует обогащению вокабуляра читателя (expand your vocabulary with):

Yellow noun or adjective = lemon, gold, amber, yeloowish, yellowy: The walls have been painted bright yellow:

Adjective (informal) = cowardly, spineless, gutless, chicken (informal), craven (informal), faint-hearted, yellow-bellied (informal), lily-livered: You yellow dogst:

Related Words

adjective: xanthous

Shades of Yellow

Almond, amber, beige, bisque, bistre, buff, buttermut, canary yellow, champagne, cinnamon, citron, daffodil, eau de nil, ecru, eggshell, gamboges, gold or golden, beige, jasmine, lemon, magnolia, maize, mustard, nankeen, oatmeal, ochre, old gold, primrose, saffron, straw, tea rose, topaz, tortoiseshell.

Многие словарные статьи содержат цитаты и пословицы (quotations - add wit, sparkle and originality, тем самым привлекая пользователя к новому типу справочного пособия, в котором сочетаются черты не только толковых и тезаурусных словарей, но и словарей пословиц и цитат. Авторы Collins Thesaurus пытаются таким образом привлечь внимание читателя к качественно новому словарю нового века:

civility = politeness, consideration, courtesy, tact, good manners, graciousness, cordiality, affability, amiability, politeness, complaisance, courteousness: Most people treat each other with at least some civility:

Quotations

Civility costs nothing and buys everything

[Mary Wortley Montagu Letter to her daughter]

Proverbs

A civil question deserves a civil answer

Каждая вокабула имеет не только исчерпывающий список синонимов, но и антонимов (full lists of opposites included for many key words):

downgrade 1 = demote, degrade, take down a peg (informal), lower or reduce in rank: His superiors downgraded him:

OPPOSITES raise, advance, promote, better, enhance, improve, upgrade, elevate

2 = run down, denigrate, disparage, detract from, decry: He was never one to downgrade his talents.

Продолжая традицию учебных словарей, авторы тезауруса включают в словарные статьи и раздел по правильному словоупотреблению usage notes, которые, как видно из примеров анализа предыдущих словарей, способствуют правильному усвоению языкового материала и его эффективному использованию в речи (usage notes give advice on good English):

re = concerning, about, regarding, respecting, with regard to, on the subject of, in respect of, with reference to, apropos, anent (Scot.): Re: household insurance:

Usage

re - In contexts such as re your letter, your remarks have been noted or he spoke to me re your complaint, re is common in business or official correspondence. In spoken and in general written English with reference to is preferable in the former case and about or concerning in the latter. Even in business correspondence, the use of re is often restricted to the letter heading.

В заключении следует отметить, что данный тезаурус не случайно носит название The Ultimate Wordfinder , поскольку в нем в полной мере отразились новые тенденции, характерные для современной учебной лексикографии нового столетия. Не оставляет сомнения тот факт, что для лексикографии XXI века характерно сочетание всех лексикографических форм, что направлено на оптимально быстрое получение любой справки, необходимой пользователю.

 

на  начало страницы на начало страницы   Назад назад